| These negotiated arrangements will differ depending on the diverse circumstances of Aboriginal peoples in the various parts of Canada. | Эти соглашения будут различаться в зависимости от конкретных особенностей коренных народов в разных частях Канады. |
| Efforts to do so not only damage important mutual interests but also undermine our peoples' fundamental belief in peace. | Такие попытки не только наносят ущерб важным взаимным интересам, но и подрывают исконную веру наших народов в достижение мира. |
| Sustainable development also means recognizing the cultural plurality of our peoples. | Устойчивое развитие означает также признание культурного многообразия наших народов. |
| Jordan's efforts in this regard have culminated in the conclusion of several regional agreements for the present and future benefit of the peoples of the region. | Усилия Иордании в этой области привели к завершению различных региональных соглашений в интересах нынешнего и будущих поколений народов региона. |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| The result is further impoverishment of the nations and peoples of the third world. | В результате происходит еще большее обнищание государств и народов третьего мира. |
| We in Africa naturally have to bear the primary responsibility for assuring lasting peace for our peoples. | Естественно, что мы, в Африке, несем главную ответственность за обеспечение прочного мира для наших народов. |
| It poses a direct threat to the security of peoples and is a major cause of the deterioration and degradation of society. | Она угрожает самой безопасности народов и является главной причиной ухудшения состояния общества и его деградации. |
| Violence, grievous misdeeds and harassment of individuals and whole peoples were stirring the conscience of societies. | Насилие, преступные действия и притеснения в отношении отдельных лиц и целых народов вызывают возмущение и тревогу в обществе. |
| According to the 1989 census returns, Russia is inhabited by more than 120 nationalities and peoples. | По данным переписи 1989 года в России проживает более 120 национальностей и народов. |
| The text of the Convention has been translated into the national languages of peoples of the Russian Federation. | Текст Конвенции переведен на национальные языки народов Российской Федерации. |
| The programmes of regional television corporations and radio stations include broadcasts in the languages of the peoples living in their area. | Региональные телевизионные компании и радиостанции ведут вещание в том числе и на языках народов, проживающих на их территории. |
| Brazil had consistently supported the struggles of peoples under colonial or other forms of foreign domination. | Бразилия постоянно поддерживала борьбу народов, находящихся в колониальной зависимости, и неизменно выступает против иностранного господства в любой форме. |
| Senegal had always advocated the principle of a "universal civilization" created through the contributions of nations and peoples with different traditions. | Сенегал всегда придерживался и придерживается концепции "общечеловеческой цивилизации", которая зиждется на признании вклада во всемирное развитие наций и народов с различными традициями. |
| In that context, SADC fully supported the right of such peoples and territories to self-determination. | В этой связи САДК решительно поддерживает право этих народов и территорий на самоопределение. |
| Racial discrimination, which was an affront to human dignity and to the principle of equality among peoples, should not be tolerated in any form. | Расовая дискриминация, которая является оскорблением достоинства человека и принципа равенства народов, нетерпима в любой форме. |
| There had been an increasing failure to respect the principle of self-determination of peoples. | Что касается соблюдения принципа самоопределения народов, то в этой области был сделан большой шаг назад. |
| For all peoples, land was a basic factor for production and survival, and the embodiment of their heritage. | Для всех народов земля является основополагающим фактором производства и выживания и воплощением их наследства. |
| In 1997 the Government had established a vice-ministry for indigenous affairs and native peoples. | В 1997 году правительство создало департамент по делам коренных народов. |
| It recognized the rich diversity of the world's peoples and cultures and firmly rejected violence and the futile quest for uniformity. | В ней признается широкое разнообразие народов и культур мира и решительно отвергается насилие и тщетные поиски единообразия. |
| Article 1 enshrines an inalienable right of all peoples as described in its paragraphs 1 and 2. | В пунктах 1 и 2 статьи 1 провозглашается такое неотъемлемое право всех народов. |
| The diversity of cultural and social values of peoples and civilizations must become an integral part of the common heritage of mankind. | Разнообразие культурных и социальных ценностей народов и цивилизаций должно стать составной частью общего наследия человечества. |
| Mercenary activities are not restricted to the context of what affects the principle of self-determination of peoples. | Эта наемническая деятельность не ограничивается сферой посягательства на принцип самоопределения народов. |
| However, the hopes of peoples for peace and development in the post-confrontation era have not been entirely fulfilled. | З. Однако надежды народов на мир и развитие в постконфронтационную эпоху не оправдываются в полной мере. |
| Social reforms can be successful only if they take into account the national cultural identity and distinctiveness of peoples. | Успех общественных реформ возможен лишь в том случае, если они учитывают национальную, культурную самобытность и своеобразие народов. |