Maldives will use its membership in the Council, as it has done in the past, to promote and protect the human rights of peoples across the globe in a non-selective, equitable and non-politicized manner. |
Мальдивские Острова будут использовать свое членство в Совете, как они делали это и прежде, для содействия соблюдению и защиты прав человека народов всего мира на недискриминационной, равной и свободной от политизации основе. |
Cuba will continue to increase the attention paid to these just demands of individuals and peoples in its capacity as the main sponsor of some 10 draft resolutions in the Human Rights Council. |
В своем качестве основного автора приблизительно десяти проектов резолюций Совета по правам человека Куба будет и далее всемерно содействовать выполнению этих справедливых требований людей и народов. |
By virtue of the genius of their peoples, their strategic location and, more recently, their natural resources, those societies have attracted considerable interest from far and wide. |
Благодаря гениальности своих народов, своему стратегическому местоположению и - в последнее время - своим природным ресурсам, эти страны привлекают к себе большой интерес всего мира. |
We hope that, at the centre of our efforts to improve the lives of those peoples, we will be guided by the notion of creating an environment within which citizens can live in harmony, fulfil themselves and enjoy life in greater freedom. |
Надеемся, что в своих усилиях по улучшению жизни этих народов мы будем руководствоваться главным образом задачей создания таких условий, в которых граждане смогут жить в гармонии друг с другом, реализовать свой потенциал и жить более свободной жизнью. |
Of particular significance in this regard is the role that culture plays in enlarging peoples' capabilities to lead the lives they choose, through full participation in cultural life and full access to cultural assets and resources in all their diversity. |
В этом отношении особенно важна роль культуры в расширении возможностей народов вести жизнь по своему выбору благодаря всестороннему участию в культурной жизни и полному доступу к культурным ценностям и ресурсам во всем их многообразии. |
The response denounced all belief in the inferiority of certain peoples and their cultures and encouraged the promotion of all positive aspects of those cultures. |
Святой Престол осудил все убеждения в неполноценности некоторых народов и их культур и призвал к развитию всех позитивных аспектов этих культур. |
Younger children are also most vulnerable to the dissemination of fear and prejudice when history teaching is used to lay the foundations for violence, especially towards so-called "enemy nations" or peoples. |
Дети младшего возраста также являются наиболее уязвимыми перед лицом распространения страхов и предрассудков, когда преподавание истории используется для того, чтобы заложить основы насилия, в особенности в отношении так называемых «вражеских» государств или народов. |
Algeria calls for more democratic decision-making processes in international bodies and strict respect for the sovereign decisions made by peoples with regard to their political, economic, social and cultural systems. |
Алжир выступает за более широкое применение демократических принципов при принятии решений в международных органах, а также за неукоснительное соблюдение суверенного права народов на самостоятельный выбор своей политической, экономической, общественной и культурной системы. |
The Secretary-General, the President of the General Assembly and the Independent Expert each delivered messages, making a strong call for greater solidarity among nations and peoples, which is so important in periods of dramatic transition. |
Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи и Независимый эксперт направляли в этой связи свои обращения, содержащие решительный призыв к укреплению солидарности стран и народов, которое имеет столь большое значение в период крупных перемен. |
The Committee notes the existence of the Human Rights Ombudsman, regional Ombudsmen, including also regional Ombudsmen on the rights of indigenous small-numbered peoples. |
Комитет отмечает наличие Уполномоченного по правам человека, региональных уполномоченных по правам человека, включая также региональных уполномоченных по правам коренных малочисленных народов. |
Colombia underlined that it respected the principles and norms of international law, including the principle of sovereignty and the principle of self-determination of peoples. |
Колумбия подчеркнула, что она уважает принципы и нормы международного права, включая принцип суверенитета и принцип самоопределения народов. |
At a time when the African continent is fighting to meet the challenges of development that will allow it to lead its peoples towards progress and social well-being, we are noting a resurgence of crises and the degradation of the security situation in Africa. |
Сегодня, когда Африканский континент, преодолевая трудности, решает проблемы развития, с тем чтобы обеспечить прогресс и социальное благополучие своих народов, в разных странах Африки вновь наблюдаются кризисы и ухудшается обстановка в плане безопасности. |
Ms. Viveros Padilla (Ecuador) said that the provision for self-identification of peoples was based on the Charter of the United Nations, core human rights treaties and several General Assembly resolutions. |
Г-жа Виверос Падилья (Эквадор) говорит, что положение о самоидентификации народов основывается на Уставе Организации Объединенных Наций, основных договорах о правах человека и нескольких резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that the Republic of Korea did not have a notion of native peoples analogous to the aborigines of Australia or the Ainu of Japan, to take two examples. |
Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что в Республике Корея нет коренных народов, таких как аборигены в Австралии или народ айну в Японии, если брать эти два народа в качестве примера. |
It would continue to engage in discussions on proposals for an Arctic zone free of weapons of mass destruction, which could benefit global peace and the countries and peoples of the High North. |
Оно будет продолжать участвовать в обсуждениях предложений о провозглашении Арктики зоной, свободной от оружия массового уничтожения, что отвечает интересам мира во всем мире, а также стран и народов Крайнего Севера. |
Standards were imposed on these nations that did not in any way correspond to their way of life, traditions, or these peoples' cultures. |
Этим странам навязывались стандарты, которые никак не соответствовали ни образу их жизни, ни традициям, ни культуре этих народов. |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. |
Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
It is indicative of the increased role played by civil society that this standard-setting exercise was spearheaded not by Governments but by scholars, in response to the worldwide aspiration of individuals and peoples to live in peace. |
В качестве демонстрации возрастающей роли, которую играет гражданское общество, инициаторами этой нормотворческой идеи выступили не правительства, а ученые в ответ на глобальные устремления отдельных людей и целых народов жить в мире. |
It requested the State party to provide, by 31 July 2013, information on measures taken against those responsible for such acts and to guarantee the right to land of Terribe and Bribri peoples. |
Он просил государство-участник сообщить к 31 июля 2013 года информацию о мерах, принятых по отношению к лицам, виновным в таких действиях, и гарантировать право на землю народов террибе и брибри. |
The country's main problems were the integration of ethnic peoples from rural and mountainous areas, and policies of displacement and relocation of those populations, particularly the Hmong minority. |
Докладчик упоминает две серьезные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник: интеграция этнического населения сельских и горных районов, а также политика перемещения и переселения этих народов, особенно меньшинства хмонг. |
These tensions threaten the region's future and the unity and prosperity and the political and security stability of its peoples. |
Эта напряженность создает угрозу для будущего региона и единства и процветания населяющих его народов, политической стабильности и стабильности в сфере безопасности. |
Recognize the importance of culture for the sustainable development of all Member States and highlight its contribution to the integration of our peoples, preserving and promoting its multi-ethnic, multicultural and multilingual character. |
З. признают важность культуры для устойчивого развития всех государств-членов и подчеркивают тот вклад, который она вносит в дело интеграции наших народов, сохраняя и поощряя свой многоэтнический, многокультурный и многоязыковой характер. |
The paper also addressed the policy of France, the Pacific nature of New Caledonia and recommendations on the role of the United Nations in ensuring respect for the right to self-determination and independence of colonial peoples. |
В документе также затрагивается политика Франции, океанический характер Новой Каледонии и рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций (ООН) в деле обеспечения реализации права на самоопределение и независимость колониальных народов. |
Ms. King (Saint Vincent and the Grenadines) said that her country, like all independent Caribbean States, was unequivocally in favour of the right of colonized peoples to self-determination. |
Г-жа Кинг (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что ее страна, как и все независимые карибские государства, безоговорочно отстаивает право колонизированных народов на самоопределение. |
Furthermore, official development assistance should not be contingent upon the subjective appreciations of developed countries and multilateral financial institutions or the conditions they set, which amounted to interference in the right of sovereign peoples to choose their own political, economic and social systems. |
Более того, официальная помощь в целях развития не должна зависеть от субъективных оценок развитых стран и многосторонних финансовых учреждений или устанавливаемых ими условий, которые можно приравнять к посягательству на право суверенных народов выбирать свои собственные политические, экономические и социальные системы. |