The Caribbean Community therefore supported the Organization's efforts to broadcast its message to all the peoples of the world. |
Поэтому Карибское сообщество поддерживает работу Организации по доведению информации о ее деятельности до сведения всех народов мира. |
Only then would the hopes and aspirations of the peoples of the region be fulfilled. |
Лишь тогда оправдаются надежды и чаяния народов этого региона. |
Self-determination was a basic right of all peoples and withholding it was a grave violation of international law. |
Самоопределение - это одно из основных прав всех народов, а отказ в этом праве - грубое нарушение международно-правовых норм. |
Those two instruments established minimum standards with respect to the civil, political and social rights of indigenous and tribal peoples. |
В этих двух документах устанавливаются минимальные нормы в отношении гражданских, политических и социальных прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Related guidelines, however, were silent on involving indigenous and tribal peoples. |
Однако в соответствующих руководящих указаниях ничего не говорится об участии коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
A true interactive dialogue would benefit all concerned, especially the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
По-настоящему интерактивный диалог отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон, в первую очередь народов несамоуправляющихся территорий. |
The suffering of both peoples was a humanitarian issue. |
Страдания обоих народов представляют собой гуманитарную проблему. |
He reaffirmed his delegation's full support for all peoples fighting against any form of colonialism. |
Оратор вновь заявляет о полной поддержке его делегацией всех народов, которые ведут борьбу против любой формы колониализма. |
The recommendations adopted at the seminar merited consideration and follow-up as tools to serve the needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Принятые на семинаре рекомендации заслуживают пристального внимания и исполнения, так как они отвечают интересам народов несамоуправляющихся территорий. |
It was an event that set the path for the future of nations and peoples. |
Это было событие, проторившее путь в будущее для стран и народов. |
Africa, in particular, remains a zone of conflicts and instability, and this exacerbates the feelings of helplessness and distress among our peoples. |
В частности, Африка остается зоной конфликтов и нестабильности, что усугубляет чувства безнадежности и разочарования у наших народов. |
But the Organization will need a new impetus to spur international action worthy of the expectations of our peoples. |
Но Организации потребуется новый импульс, чтобы стимулировать международные действия, отвечающие ожиданиям наших народов. |
That is the only path available to us in order to attain our peoples' aspirations to peace, security and stability. |
Это - единственный доступный нам путь для того, чтобы оправдать надежды наших народов на мир, безопасность и стабильность. |
After all, they constitute the bedrock of the United Nations Charter and the basic rights of our peoples. |
В конце концов, они представляют собой основу Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих прав наших народов. |
The 1885 Berlin Conference split Africa up, without due regard to the long-term interests of the African peoples. |
На Берлинской конференции 1885 года разделение Африки произошло без должного учета долгосрочных интересов африканских народов. |
First, there are not two peoples in Cyprus. |
Во-первых, на Кипре не существует двух народов. |
If properly utilized, it can be a unique marriage of power and principle in the service of all the world's peoples. |
При надлежащем использовании ее механизмов она может обеспечить уникальное сочетание силы и принципов в интересах всех народов планеты. |
Poverty is not inevitable; all peoples have a future that belongs to them. |
Бедность не является неизбежной; будущее всех народов зависит от них самих. |
The postulates within the United Nations Charter on human rights serve as a universal measure for all nations and peoples. |
Зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций положения о правах человека служат всеобщим критерием для всех стран и народов. |
It is not fair that the legitimate struggle of peoples to achieve self-determination and independence should be classified as terrorism. |
Было бы несправедливо квалифицировать законную борьбу народов за самоопределение и независимость в качестве терроризма. |
In others, we failed to match the expectations of our peoples. |
На других мы не смогли оправдать ожидания наших народов. |
We join the quest for peace of those peoples who lack peace today. |
Мы присоединяемся к стремлению к миру тех народов, у которых сегодня его нет. |
Worse yet, many of those countries and peoples lack the ability to make their voices heard in decision-making on international development. |
Что еще хуже, многие из этих стран и народов лишены возможности отстаивать свою позицию при принятии решений по вопросам международного развития. |
The generosity of the various peoples shows us that solidarity and cooperation occupy a central place in international relations today. |
Щедрость многих народов показывает нам, что солидарность и сотрудничество занимают сегодня центральное место в международных отношениях. |
We are convinced that this gesture augurs well for the region and peoples concerned. |
Мы убеждены в том, что этот шаг является добрым предзнаменованием для региона и проживающих в нем народов. |