| The Caribbean Community therefore supported the Organization's efforts to broadcast its message to all the peoples of the world. | Поэтому Карибское сообщество поддерживает работу Организации по доведению информации о ее деятельности до сведения всех народов мира. |
| Only then would the hopes and aspirations of the peoples of the region be fulfilled. | Лишь тогда оправдаются надежды и чаяния народов этого региона. |
| Self-determination was a basic right of all peoples and withholding it was a grave violation of international law. | Самоопределение - это одно из основных прав всех народов, а отказ в этом праве - грубое нарушение международно-правовых норм. |
| Those two instruments established minimum standards with respect to the civil, political and social rights of indigenous and tribal peoples. | В этих двух документах устанавливаются минимальные нормы в отношении гражданских, политических и социальных прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| Related guidelines, however, were silent on involving indigenous and tribal peoples. | Однако в соответствующих руководящих указаниях ничего не говорится об участии коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| A true interactive dialogue would benefit all concerned, especially the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | По-настоящему интерактивный диалог отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон, в первую очередь народов несамоуправляющихся территорий. |
| The suffering of both peoples was a humanitarian issue. | Страдания обоих народов представляют собой гуманитарную проблему. |
| He reaffirmed his delegation's full support for all peoples fighting against any form of colonialism. | Оратор вновь заявляет о полной поддержке его делегацией всех народов, которые ведут борьбу против любой формы колониализма. |
| The recommendations adopted at the seminar merited consideration and follow-up as tools to serve the needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Принятые на семинаре рекомендации заслуживают пристального внимания и исполнения, так как они отвечают интересам народов несамоуправляющихся территорий. |
| It was an event that set the path for the future of nations and peoples. | Это было событие, проторившее путь в будущее для стран и народов. |
| Africa, in particular, remains a zone of conflicts and instability, and this exacerbates the feelings of helplessness and distress among our peoples. | В частности, Африка остается зоной конфликтов и нестабильности, что усугубляет чувства безнадежности и разочарования у наших народов. |
| But the Organization will need a new impetus to spur international action worthy of the expectations of our peoples. | Но Организации потребуется новый импульс, чтобы стимулировать международные действия, отвечающие ожиданиям наших народов. |
| That is the only path available to us in order to attain our peoples' aspirations to peace, security and stability. | Это - единственный доступный нам путь для того, чтобы оправдать надежды наших народов на мир, безопасность и стабильность. |
| After all, they constitute the bedrock of the United Nations Charter and the basic rights of our peoples. | В конце концов, они представляют собой основу Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих прав наших народов. |
| The 1885 Berlin Conference split Africa up, without due regard to the long-term interests of the African peoples. | На Берлинской конференции 1885 года разделение Африки произошло без должного учета долгосрочных интересов африканских народов. |
| First, there are not two peoples in Cyprus. | Во-первых, на Кипре не существует двух народов. |
| If properly utilized, it can be a unique marriage of power and principle in the service of all the world's peoples. | При надлежащем использовании ее механизмов она может обеспечить уникальное сочетание силы и принципов в интересах всех народов планеты. |
| Poverty is not inevitable; all peoples have a future that belongs to them. | Бедность не является неизбежной; будущее всех народов зависит от них самих. |
| The postulates within the United Nations Charter on human rights serve as a universal measure for all nations and peoples. | Зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций положения о правах человека служат всеобщим критерием для всех стран и народов. |
| It is not fair that the legitimate struggle of peoples to achieve self-determination and independence should be classified as terrorism. | Было бы несправедливо квалифицировать законную борьбу народов за самоопределение и независимость в качестве терроризма. |
| In others, we failed to match the expectations of our peoples. | На других мы не смогли оправдать ожидания наших народов. |
| We join the quest for peace of those peoples who lack peace today. | Мы присоединяемся к стремлению к миру тех народов, у которых сегодня его нет. |
| Worse yet, many of those countries and peoples lack the ability to make their voices heard in decision-making on international development. | Что еще хуже, многие из этих стран и народов лишены возможности отстаивать свою позицию при принятии решений по вопросам международного развития. |
| The generosity of the various peoples shows us that solidarity and cooperation occupy a central place in international relations today. | Щедрость многих народов показывает нам, что солидарность и сотрудничество занимают сегодня центральное место в международных отношениях. |
| We are convinced that this gesture augurs well for the region and peoples concerned. | Мы убеждены в том, что этот шаг является добрым предзнаменованием для региона и проживающих в нем народов. |