Together, they have set out on a road to reconciliation and peace, which will benefit the peoples of the entire Middle East region. |
Вместе они вступили на путь согласия и мира, благоприятный для народов всего региона Ближнего Востока. |
The objectives of the fellowship programme had been achieved with the help of the peoples and countries which had supported it. |
Задачи программы стипендий выполняются с помощью народов и стран, оказывающих ей поддержку. |
The draft treaty, the importance of which is obvious, meets a very long-standing aspiration of the African peoples and States to get nuclear weapons out of Africa. |
Этот проект договора, важность которого очевидна, отвечает долговременным устремлениям африканских народов и государств - запретить ядерное оружие в Африке. |
Indeed, without a peaceful and stable environment, the aspirations of the African peoples for economic betterment, development and democracy are likely to be thwarted. |
В самом деле, без мирной и стабильной обстановки, надежды африканских народов на лучшее благосостояние, экономическое развитие и демократию будут подорваны. |
Concerted efforts must be made and resources pooled to ensure that lasting peace prevails and to promote development in the interests of the progress and welfare of all peoples of the continent. |
Необходимо предпринять согласованные усилия и изыскать ресурсы для обеспечения прочного мира и содействия развитию в интересах прогресса и благосостояния всех народов континента. |
The Declaration deals essentially with the hopes and aspirations of the peoples of the world for lasting peace and security. |
Эта Декларация в основном отвечает надеждам и чаяниям народов всего мира на достижение прочного мира и безопасности. |
Linked as they are with development, peace and security are jeopardized still more by non-military events that threaten the existence of nations and peoples. |
Будучи связанными с процессом развития, мир и безопасность подвергаются еще большей опасности в результате событий невоенного характера, создающих угрозу для существования стран и народов. |
We are also considering the need for the material and financial resources that are indispensable if we are to improve the economic and social conditions of our peoples. |
Мы также изучаем потребности в материальных и финансовых ресурсах, которые являются незаменимыми, если мы хотим улучшить экономические и социальные условия жизни наших народов. |
The Cairo Conference, after all, was about people, and its success will be measured largely by its impact on the lives of all our peoples. |
Каирская конференция проводилась ради людей, и об успехе ее мы будем судить по тому, как это скажется на жизни наших народов. |
There is a pressing need to put an end to this grave situation, which is an affront to human dignity and to the self-determination of peoples. |
Неотложной является задача положить конец этой трагической ситуации, которая глубоко оскорбляет человеческое достоинство и принцип самоопределения народов. |
It reflects the aspirations of the two peoples and Governments and seeks to find formulas for mutual understanding that will put an end to their substantial differences. |
В ней отражены чаяния двух народов и правительств, а также намерение искать формулы взаимопонимания, которые положили бы конец их существенным разногласиям. |
The Charter of the United Nations pledges the economic and social advancement of all peoples, and the Organization is given a central role in achieving that aim. |
Устав Организации Объединенных Наций провозглашает цель экономического и социального развития всех народов, и Организация наделяется главной ролью в достижении этой цели. |
In recent years, some progress has been made towards greater democratization throughout the world, but most countries and peoples still do not enjoy democracy. |
В последние годы во всем мире был достигнут определенный прогресс в направлении большей демократизации, но большинство стран и народов по-прежнему не знают, что такое демократия. |
To this end, the international community has a duty to create a global consensus and evolve a sustainable culture of development in the minds of the peoples of the world. |
В этой связи на международное сообщество возлагается обязанность сформировать глобальный консенсус и выработать в сознании народов мира устойчивую культуру развития. |
Enhancement of the quality of life for all peoples should be and should remain the major focus of attention at the United Nations. |
Повышение качества жизни для всех народов должно быть и оставаться основным моментом, которому уделяет внимание Организация Объединенных Наций. |
"the economic and social advancement of all peoples" |
"экономическому и социальному прогрессу всех народов" |
We are grateful that at such tragic times we have been able to rely on the kindness and generosity of Governments and peoples throughout the world. |
Мы признательны за то, что в такие тяжелые минуты мы смогли положиться на доброту и щедрость правительств и народов всего мира. |
In May 1994 for the first time the anniversary of the deportation of the peoples of the Crimea was commemorated at State level. |
В мае 1994 года на государственном уровне впервые была отмечена годовщина депортации народов Крыма. |
Disarmament is necessary to produce system-wide changes in the world's political, social, and economic conditions, and must involve the active participation of all States and their peoples. |
Разоружение необходимо для общесистемного изменения мировой политической и социально-экономической обстановки и должно предполагать активное участие всех государств и их народов. |
There is a great need for action on land-mines, and the real concern of States and peoples provides an opportunity to strengthen the Convention and widen adherence. |
Проблема наземных мин настоятельно требует конкретных действий, а реальная озабоченность государств и народов открывает возможность для укрепления Конвенции и обеспечения более широкого присоединения к ней. |
They asked the world to listen to their voices and recognize their right to exist as distinct peoples with their right to self-determination. |
Они обратились ко всему миру с просьбой прислушаться к их голосам и признать их право на существование в качестве отдельных народов, имеющих право на самоопределение. |
Their presence here among us, representing as it does the culmination of a decades-long struggle by all African peoples, is a source of pride and happiness. |
Их присутствие здесь среди нас, являющееся по сути кульминацией многолетней борьбы всех африканских народов, - источник гордости и счастья для нас. |
The problems that persist, far from discouraging us, should strengthen the common determination of all the peoples of the region to continue their efforts. |
Проблемы, которые по-прежнему сохраняются, должны не только не лишать нас мужества, но и укрепить общую решимость всех народов региона продолжать свои усилия. |
However, the establishment of democratic regimes in Central America does not in itself guarantee that the social and economic problems of the peoples of the region will be overcome. |
Однако установление демократических режимов в Центральной Америке само по себе не гарантирует, что социальные и экономические проблемы народов региона будут преодолены. |
The result would be a higher standard of living and a better quality of life for all peoples. |
В результате удалось бы обеспечить более высокий уровень жизни и лучшее качество жизни для всех народов. |