I think that one of the peoples requiring protection is the people of the United States, as has been painfully evident during the tragedy of Hurricane Katrina. |
Я полагаю, что одним из народов, нуждающихся в защите, является народ самих Соединенных Штатов Америки, болезненным примером чего стала трагедия, вызванная последствиями урагана «Катрина». |
Cuba once again denounces the application of unilateral economic measures aimed at undermining the independence, sovereignty and self-determination of peoples, sacred principles that we are not willing to relinquish. |
Куба вновь осуждает применение односторонних экономических мер, направленных на подавление независимости, суверенитета и самоопределения народов - священных принципов, от которых мы не собираемся отказываться. |
States are urged to develop policies and focused programmes to reverse ethnocentric perceptions of non-indigenous peoples of indigenous cultures, which are often stereotyped, folklorized and biased. |
Государствам настоятельно рекомендуется разработать политику и целенаправленные программы для противодействия этноцентрическим представлениям некоренных народов о культуре коренных народов, которые нередко обусловлены стереотипами, мифами и предубеждениями. |
The International Day of Peace is the annual highlight for the measurement of progress towards building a culture of peace for all nations and peoples. |
Международный день мира является ежегодным особым мероприятием для измерения прогресса в создании культуры мира для всех наций и народов. |
We can never devote too much energy to promoting and protecting the human rights of all peoples of the world. |
Внимания, которое уделяется укреплению и защите прав всех народов мира, никогда не бывает слишком много. |
It is evident that a democratic, united and prosperous Afghanistan will set an excellent example for other countries and peoples going through similar experiences and difficulties. |
Вполне очевидно, что демократический, единый и процветающий Афганистан послужит прекрасным примером для других стран и народов, которые находятся в аналогичной ситуации и сталкиваются с подобными трудностями. |
It has always encouraged all efforts towards the peaceful coexistence of peoples and has always firmly rejected provocations, violence and oppression of any kind. |
Оно всегда поощряло все усилия, способствующие мирному сосуществованию народов и всегда решительно отвергало провокации, насилие и угнетение во всех их проявлениях. |
The Syrian and Lebanese tracks need to be reactivated so that a peaceful, stable and prosperous environment for all the peoples of the Middle East can be achieved. |
Следует вновь активизировать сирийское и ливанское направления с целью установления обстановки мира, стабильности и процветания для всех народов Ближнего Востока. |
It is neo-liberal capitalism - the Washington consensus - that has increased dire poverty and inequality and that has caused the infinite tragedy of the peoples of this continent. |
Именно неолиберальный капитализм - вашингтонский консенсус - привел к обострению крайней нищеты и неравенства и стал причиной нескончаемой трагедии народов нашего континента. |
We have a duty to respect fully the commitments we have undertaken together to the benefit of our respective peoples. |
Мы обязаны полностью выполнить обязательства, взятые всеми нами, в интересах наших народов. |
The United Nations, as an embodiment of the collective will of the world's peoples, has a natural role to play in supporting democracy around the globe. |
Разумеется, Организация Объединенных Наций как воплощение коллективной воли народов мира призвана сыграть свою роль в деле оказания поддержки демократии во всем мире. |
The United Nations has thus failed to administer justice to all peoples, making it imperative for all of us to endeavour to reform the Organization. |
Таким образом, Организация не смогла гарантировать справедливый подход для всех народов, что делает проведение реформы Организации насущной необходимостью. |
It must be of "We the peoples", or it will cease to be. |
Она должна стать организацией для всех народов, или же она прекратит свое существование. |
Kyrgyzstan is convinced that United Nations reform should fully reflect the will, fundamental rights and interests of all States Members and peoples. |
В этой связи в Кыргызстане глубоко убеждены, что реформа Организации Объединенных Наций должна привести к обеспечению и подлинному отражению воли, фундаментальных прав и интересов всех государств-членов и народов. |
Ms. Aghajanian (Armenia) stated that individual human rights could not be fully guaranteed unless peoples' right to self-determination were exercised. |
Г-жа Агаджанян (Армения) отмечает, что полная гарантия индивидуальных прав человека невозможна без осуществления права народов на самоопределение. |
Both instruments would make it possible to expand international cooperation in combating those problems, which threatened international security and stability and the economic and social development of peoples. |
Оба документа позволят расширить международное сотрудничество по борьбе с этими угрозами международной безопасности и стабильности и экономическому и социальному развитию народов. |
Some countries distorted public information as a form of psychological warfare designed to corrupt developing countries' peoples and impose on them ideological and cultural values that sought to instigate political instability and socio-economic chaos. |
Некоторые страны используют общественную информацию в качестве способа ведения психологической войны, направленной на развращение народов развивающихся стран и навязывание им идеологических и культурных ценностей, которые способствуют политической дестабилизации и созданию хаоса в социально-экономической сфере. |
The strengthening of relations among States must be supported by objective, impartial and non-discriminatory information that took account of the intrinsic social and cultural characteristics of peoples. |
Объективная, беспристрастная и не носящая дискриминационного характера информация, учитывающая социальные и культурные особенности разных народов, должна быть поддержкой деятельности по укреплению взаимоотношений между государствами. |
Only with a just and lasting peace - not imposed but secured through negotiation - would the legitimate aspirations of all the peoples of that land be fulfilled. |
Только не навязанный, а достигнутый путем переговоров, справедливый и долгосрочный мир позволит осуществить законные стремления всех народов, населяющих эти земли. |
Secondly, regional seminars were crucial in mobilizing world opinion to support the peoples of the Non-Self-Governing Territories in bringing about an end to colonialism. |
Во-вторых, важное значение в деле мобилизации общественности на поддержку народов несамоуправляющихся территорий в их усилиях, направленных на то, чтобы покончить с колониализмом, играет проведение региональных семинаров. |
The more than 20 million nationals of that country deserve to be regarded as an integral part of the peoples of the United Nations. |
Более 20 миллионов граждан этой страны заслуживают того, чтобы считаться неотъемлемой частью семьи народов Организации Объединенных Наций. |
We trust in the wisdom of the peoples and the new leadership that through its voice speaks for silent millions. |
Мы верим в мудрость народов и новых лидеров, которые говорят от имени хранящих молчание миллионов. |
The United Nations was born of the noble vision to bring the ideals of peace, security and human rights to all peoples. |
Организация Объединенных Наций была основана с целью воплощения благородного видения сделать идеалы мира, безопасности и прав человека достоянием всех народов. |
In the interests of all the peoples of the Middle East, the peace process must continue, because building and maintaining peace is essential to our world. |
В интересах всех народов Ближнего Востока мирный процесс необходимо продолжать, поскольку установление и поддержание мира имеют огромное значение для всего человечества. |
We must ask, therefore, whether we are really doing enough for our peoples. |
В этой связи мы должны задаться вопросом о том, достаточно ли мы делаем для наших народов. |