Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
We must therefore note the ambivalence surrounding the present situation of nuclear weapons in the world - with their unimaginable consequences for mankind - with regard to the far more pressing challenges in meeting the basic needs of our peoples. В этой связи мы не можем не отметить двусмысленный характер нынешней ситуации в отношении ядерного оружия в мире - с его невообразимыми последствиями для человечества - на фоне все более неотложных задач по удовлетворению основных потребностей наших народов.
In this respect, Ecuador considers future negotiations on that treaty to be very important, given the serious risks associated with the uncontrolled trafficking in such weapons, both to economic and social development and to the collective security of peoples and States. В этой связи Эквадор считает будущие переговоры по данному договору весьма важными с учетом серьезных угроз, которые связаны с нерегулируемым оборотом такого оружия как для социально-экономического развития, так и для коллективной безопасности государств и народов.
The unanimity of purpose demonstrated during the Fourth Biennial Meeting of States should guide us to do what is right for our peoples by ensuring the full implementation of the United Nations Programme of Action. Единство цели, продемонстрированное в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств, должно служить для нас ориентиром принятия необходимых для наших народов мер путем обеспечения полного осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций.
El Salvador shares the vision that all Member States will attain, through achieving the MDGs, better standards of living for their peoples, but above all for the most vulnerable groups. Сальвадор согласен с той концепцией, что благодаря достижению ЦРДТ все государства-члены добьются для своих народов, но, прежде всего, для наиболее уязвимых слоев их населения, более высоких уровней жизни.
It regretted reports that Belize continued to grant concessions to companies involved in logging, oil drilling, seismic surveys and road infrastructure projects in Mayan territories, thereby affecting the rights of the Mayan peoples to practice their culture on their traditional lands. Он выразил сожаление в связи с сообщениями о том, что государство-участник продолжает предоставлять концессии компаниям, занимающимся лесозаготовками, бурением нефтяных скважин, сейсмическими исследованиями и осуществлением проектов автодорожной инфраструктуры на территориях майя, затрагивая тем самым права народов майя на пользование своей культурой на своих традиционных землях.
Equally at stake is the capacity of the United Nations to be present in crises, revolts and disasters that assault peoples' dignity and threaten their very existence. На карту поставлена также способность Организации Объединенных Наций присутствовать в местах кризисов, восстаний и бедствий, которые посягают на достоинство народов и угрожают самому их существованию.
During its second phase (2005-2006), the project sought to promote participation and empowerment of the Baka peoples by establishing health, education and water committees in selected villages. На втором этапе осуществления проекта (2005 - 2006 годы) планировалось расширить участие и возможности народов бака путем создания комитетов по вопросам здравоохранения, образования и водоснабжения в отдельных деревнях.
Guatemala is of the clear opinion that States should eschew any unilateral or other measure that affects adequate individual or collective development out of due respect for the fundamental rights of peoples. Гватемала придерживается однозначного мнения о том, что государства должны избегать любых односторонних или прочих мер, которые негативно сказываются на индивидуальном или коллективном развитии, из чувства должного уважения к основным правам народов.
My delegation looks forward to meaningful global partnerships with the private sector to ensure the globalizing of the benefits of the global economy for the development of all peoples of the world. Моя делегация надеется на установление разумного глобального партнерства с частным сектором, которое позволило бы обеспечить глобализацию благ глобальной экономики в целях развития всех народов мира.
If not developed with the indigenous and tribal institutions or organizations that are truly representative of the peoples in question, consultations will not comply with the requirements of the Convention. ЗЗ. Требованиям Конвенции будут соответствовать только те консультации, которые проводятся с учреждениями или организациями коренных народов и племен, действительно представляющими указанные народы.
Global warming represents an ecological time bomb that threatens the very existence of small island developing States, other low-lying regions, Arctic indigenous cultures and other resource-dependent peoples, and also countless animal and plant species throughout the world. Глобальное потепление представляет собой экологическую бомбу с часовым механизмом, которая ставит под угрозу само существование малых островных развивающихся государств, регионов, расположенных на низинных территориях, коренных культур Арктики и других зависящих от ресурсов народов, а также многочисленных видов животных и растений во всем мире.
Much has been accomplished, but the present situation of our planet requires higher efforts and engagement of the nations, their peoples and their leaders. Многого удалось добиться, но ситуация, сложившаяся в настоящее время на нашей планете, требует более активных действий и расширения участия государств, их народов и их руководителей.
Mexico fulfils its commitment to the principle of self-determination of peoples in the definition of the political conditions most favourable to its economic, social and cultural development, established in article 1 of the Covenant. Мексика подтверждает свое обязательство в отношении права народов на самоопределение, которое предусмотрено в статье 1 МПЭСКП, через создание более благоприятных политических условий для их экономического, социального и культурного развития.
It is in that connection that DGCPI, through the Programme for the Comprehensive Development of Indigenous Cultures, is taking action to improve the social conditions of Mexico's original peoples. В этой области ГУНК в рамках своей программы всестороннего развития коренных культур ведет свою деятельность по улучшению социальных условий жизни коренных народов Мексики.
We as the world community all owed him a debt of gratitude for the historical contribution that he had made in bringing the world's peoples and cultures together. Все мы, мировое сообщество, в долгу перед ним за его исторический вклад в сближение народов и культур.
Those working in the United Nations had to remember always that their task was to serve the peoples of the world, and parliamentarians were bridges to the people. Сотрудники Организации Объединенных Наций должны всегда помнить, что их задача - служить интересам народов мира, а парламенты являются той нитью, которая связывает их с народами.
Cuba cannot allow the Council to continue to be a court of inquisition against the peoples of the South, especially when today the common cause of freedom and promotion of democracy is being manipulated as a pretext to unleash "preventive wars". Куба не может допустить, чтобы Совет по-прежнему выполнял функции суда инквизиции в отношении народов Юга особенно сейчас, когда предпринимаются попытки манипулировать общим делом свободы и укрепления демократии под предлогом развязывания «превентивных войн».
Guided by its own history, Algeria has always ranked self-determination of peoples among its priorities for the promotion of human rights, and has made a definite contribution in that area. Исходя из своей собственной истории, Алжир неизменно относит к числу приоритетов в деле поощрения прав человека право народов на самоопределение и активно содействует реализации этого права.
Its experience will serve to avoid the new body being tainted by the adverse practices of confrontation and unjust condemnation of the peoples of the South, on the basis of spurious motivations that are completely alien to the legitimate cause of defending human rights. Ее опыт будет задействован для того, чтобы не допустить применения в этом новом органе губительной практики конфронтации и несправедливого осуждения народов Юга под предлогами, не имеющими ничего общего со справедливым делом защиты прав человека.
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций.
For now, both nations strive to move forward in a spirit of friendship and it is with courage and humility that we will attempt to revisit the events of the past, respecting our own peoples' right to know the truth. Сегодня обе страны стремятся двигаться вперед, налаживая дружественные отношения, и, обращаясь к событиям прошлого, мы будем проявлять смирение и мужество, уважая право наших народов на то, чтобы узнать истину.
Yemen envisioned a world in which nuclear fuel was totally separate from weapons fuel - an arrangement that would reduce environmental damage and the effects of climate change and help eliminate poverty for all peoples. Йемен надеется на создание такой общемировой системы, в которой ядерное топливо будет полностью отделено от оружейного топлива и которая позволит уменьшить масштабы экологического ущерба и последствий изменений климата, а также помочь в ликвидации нищеты в интересах всех народов.
The international community must take vigorous action, applicable to all States without exception, to do away with weapons of mass destruction and foster instead the development of all the world's peoples. Международное сообщество должно предпринимать решительные меры, применимые ко всем государствам без исключения, с тем чтобы покончить с оружием массового уничтожения и вместо этого содействовать развитию всех народов мира.
With the unique and rich cultural heritage of the peoples of its member States, the Shanghai Cooperation Organization is fully able to serve as a catalyst and model in promoting dialogue among civilizations for the sake of resolving problems which stand in the way of harmonious international relations. Учитывая самобытное и богатейшее творческое наследие народов стран, входящих в ШОС, Организация вполне может сыграть роль катализатора и примера для межцивилизационного общения во имя поиска решений проблем, которые препятствуют гармонизации отношений в мире.
As agreed by our leaders at the 2005 world summit, the promotion of human rights constitutes the firmest foundation upon which to achieve the security and well-being that our peoples need. Как было согласовано нашими лидерами на саммите в 2005 году, поощрение прав человека представляет собой самую прочную основу для достижения безопасности и благополучия наших народов.