Her Government recognized that lands and resources played a significant role in the subsistence and the economic self-sufficiency of aboriginal peoples and were also of great cultural and spiritual importance. |
Канадское правительство признает, что земли и ресурсы во многом способствуют обеспечению потребностей и экономической независимости коренных народов и имеют для них большое культурное и духовное значение. |
Indeed, that is also the main purpose of this seminar: how to enhance the Special Committee's relevance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
В частности, это также является и основной целью нынешнего семинара: пути повышения значимости работы Специального комитета для народов несамоуправляющихся территорий. |
The cultural, ethnic or religious diversity of communities, groups and peoples brought together through various historical processes always results in an encounter between different identities. |
Культурное, этническое или религиозное многообразие общин, групп и народов, сведенных вместе различными историческими процессами, всегда выражается во встрече различных форм самобытности. |
The Russian programme is organized in partnership with RAIPON, an NGO that works to protect the interests of Russia's northern indigenous and minority peoples. |
Программа на русском языке организована в партнерстве с АКМНС, НПО, которая занимается защитой интересов коренных малочисленных народов севера России. |
There are frequent claims that those institutions are not representative of their communities and peoples, being, on the contrary, made up of Government officials. |
Зачастую утверждается, что данные структуры не обеспечивают должной представленности коренных народов и общин и заполнены в основном правительственными чиновниками. |
Globalization opens up opportunities for beneficial integration into the world economy, but it also poses challenges for many governments striving to improve the lot of their peoples. |
Глобализация открывает возможности для плодотворной интеграции в мировую экономику, однако она же создает проблемы для многих правительств, стремящихся улучшить жизнь своих народов. |
explicitly set forth the rights of Aboriginal peoples in the Charter; |
прямо изложить в Хартии права коренных народов; |
At these grade levels, the focus will be on the social studies and history of the province - including the history of Aboriginal peoples. |
На этих уровнях внимание будет уделяться социальным предметам и истории провинции - включая историю коренных народов. |
Please indicate what measures, legislative or otherwise, in the area of intellectual property the State party has taken to protect and promote ancestral rights and traditional knowledge of Aboriginal peoples. |
Просьба сообщить, какие законодательные или другие меры были приняты государством-участником в сфере интеллектуальной собственности для защиты и поощрения исконных прав и традиционных знаний коренных народов. |
We are firmly convinced that only come of the organization, mobilization and unity of our peoples can bring change that everyone can believe in. |
Мы твердо убеждены в том, что перемены, на которые весь мир возлагает надежды, могут быть осуществлены только на основе организации, мобилизации и единства наших народов. |
In the Council, we have shared our experience and have continued searching for effective responses to the common aspirations of all the peoples of the world. |
В Совете мы обменивались своим опытом и продолжали искать эффективные решения, отвечающие общим чаяниям всех народов мира. |
The agreements reached will benefit the development of the two countries and enhance the well-being of the peoples of Uzbekistan and South Korea. |
Достигнутые договоренности послужат развитию двух стран, повышению благосостояния народов Узбекистана и Южной Кореи. |
The three pillars of the Treaty were the dream and hope of the peoples of the world. |
Три устоя Договора составляют мечту и упование народов мира. |
Additionally, a focus on decent work will identify the main barriers to employment and the economic development of indigenous and tribal peoples in the areas concerned. |
Кроме того, сосредоточение внимания на вопросе о достойных условиях труда поможет выявить главные препятствия для трудоустройства и экономического развития коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в соответствующих районах. |
Several ILO departments address the need to develop measures for the participation of indigenous and tribal peoples in development, poverty reduction efforts and decent work initiatives; their activities are set out below. |
Ряд департаментов МОТ решает вопросы, связанные с удовлетворением потребности в разработке мер для участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в развитии, усилиях в целях сокращения масштабов нищеты и осуществлении инициатив по обеспечению достойного труда; их мероприятия перечисляются ниже. |
The ILO activities outlined below aim to create opportunities for dialogue and the participation of indigenous tribal peoples in the national context. |
Нижеуказанные мероприятия МОТ нацелены на обеспечение возможностей для диалога и участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на национальном уровне. |
The goal of conflict resolution, where relevant, is also a major part of ILO national-level activities that connect Governments and indigenous tribal peoples. |
Деятельность в целях разрешения конфликтов, где в ней есть необходимость, также выступает важной частью деятельности МОТ на национальном уровне, объединяющей в себе усилия правительства и коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
All the case studies concluded that IFAD-funded projects took into account the principles and practices of indigenous and tribal peoples and promoted gender and intergenerational equity. |
Во всех тематических исследованиях сделан вывод о том, что в проектах, финансируемых МФСР, учтены принципы и практика коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и они содействуют достижению равноправия между мужчинами и женщинами и равенства между поколениями. |
The official view of the European nations toward the colonial period still ignores their oppression and cruelty and plunder of the resources of other peoples. |
Официальный взгляд европейских народов на колониальное прошлое по-прежнему отказывается видеть то, как они жестоко подавляли и грабили другие народы. |
The UNESCO Institute for Statistics is hoping to undertake a project seeking to establish a set of statistical guidelines for indigenous, aboriginal or minority peoples, intended to support national statistics offices. |
В целях оказания поддержки национальным статистическим управлениям Институт статистики ЮНЕСКО надеется предпринять проект для разработки комплекса статистических руководящих принципов, касающихся коренных народов, аборигенов или меньшинств. |
For its part, the African Group would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. |
Со своей стороны, Группа африканских государств хотела бы подтвердить приверженность и решимость наших правительств и наших народов в полной мере выполнить свои обязанности. |
The small countries have felt obliged to increase their military capabilities at the expense of their development and the welfare of their peoples. |
Малые страны были вынуждены наращивать свои военные потенциалы в ущерб своему развитию и благополучию своих народов. |
We are also focusing on the development of food sovereignty as a means of feeding our people through our own domestic efforts and through unconditional solidarity with brotherly peoples. |
Мы также сосредоточились на обеспечении продовольственного суверенитета в качестве средства удовлетворения продовольственных потребностей нашего населения как с помощью наших собственных внутренних усилий, так и благодаря бескорыстной солидарности братских народов. |
Let us therefore resolve at the sixty-third session of the General Assembly to effect the meaningful change that can make a difference in the lives of our peoples. |
Поэтому давайте обязуемся на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи осуществить значимые изменения, которые могут реально изменить жизнь наших народов. |
Thirdly, we will reinforce ASEAN cooperation to better contribute to the well-being of our peoples, especially in the areas of human development and security. |
В-третьих, мы будем укреплять сотрудничество в рамках АСЕАН в целях более активного содействия повышению благосостояния наших народов, особенно в областях развития человеческого потенциала и обеспечения безопасности. |