| This draft resolution will only exacerbate tensions and hostility among peoples. | Данный проект резолюции лишь приведет к эскалации напряженности и враждебности в отношениях между народами. |
| These mechanisms should be based on constructive arrangements with the peoples concerned. | Такие механизмы должны создаваться на основе конструктивных соглашений с народами, интересы которых могут быть затронуты такими механизмами. |
| Illyrian war ships were adopted by many peoples especially the Greeks and Romans. | Иллирийские модели боевых кораблей были впоследствии заимствованы многими народами, в том числе греками и римлянами. |
| Violence is no more natural than peaceful coexistence and collaboration between peoples and groups. | Насилие является не более "естественным", чем мирное сосуществование и сотрудничество между народами и группами. |
| The Disarmament Commission must continue its international, multidimensional efforts to promote security and preserve peace among peoples. | Комиссия по разоружению должна и впредь прилагать свои многосторонние усилия на международном уровне с целью обеспечения безопасности и поддержания мира в отношениях между народами. |
| This threatens and could destroy harmonious coexistence among States and peoples. | Это ставит под угрозу гармоничное сосуществование между государствами и народами и может даже его уничтожить. |
| This appeal reflects a major concern of African leaders and peoples. | Этот призыв является отражением одной из основных задач, стоящих перед руководителями и народами Африки. |
| Both promote peace and understanding among nations and peoples. | Оба органа выступают за мир и понимание между странами и народами. |
| We need clear national strategies to hold Governments accountable to their peoples. | Нам нужны четко разработанные национальные стратегии, с тем чтобы заставить правительства нести ответственность перед своими народами. |
| They brutalized their peoples in defiance of all civilized norms. | Они жестоко обращались со своими народами в нарушение всех норм жизни цивилизации. |
| They have notably strained perceptions between Islamic and Western peoples. | Это особенно проявляется в углублении разногласий между исламским миром и народами западных стран. |
| Insufficient emphasis on equitable human development has contributed to significant inequalities among countries and peoples. | Недостаточное внимание, уделяемое развитию человеческого потенциала на справедливой основе, явилось одной из причин существующего значительного неравенства между странами и народами. |
| The Constitution of UNESCO also affirms that peace can be promoted by facilitating the free flow of ideas and understanding among peoples of the world. | Устав ЮНЕСКО также утверждает, что способствовать миру можно путем содействия свободному распространению идей и взаимопонимания между народами мира. |
| The United Nations Alliance of Civilizations reported that it continues activities aimed at improving understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions. | Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций сообщил о том, что продолжает деятельность в интересах улучшения взаимопонимания и сотрудничества между странами и народами, придерживающимися разных культур и религий. |
| Economic suffering caused by the continuing global financial crisis has further shrunk the space for accommodation and understanding among peoples. | Порождаемые глобальным финансовым кризисом экономические страдания еще больше сокращают возможности для компромисса и взаимопонимания между народами. |
| It is deplorable that instead of promoting the quest for peace and understanding between peoples, civil wars and fratricidal confrontations are being fomented. | Прискорбно, что в настоящее время вместо того, чтобы поддержать процесс поиска мира и укрепления взаимопонимания между народами, разжигаются гражданские войны и братоубийственные столкновения. |
| The Government of Syria believes that the imposition of such inhumane measures by certain Governments fosters enmity between peoples. | По мнению правительства Сирии, введение правительствами отдельных стран таких негуманных мер способствует возникновению враждебности в отношениях между народами. |
| Such initiatives are of vital importance in the context of globalization and in fostering mutual respect among peoples and cultures. | Подобные инициативы имеют огромное значение для укрепления взаимоуважения между народами и культурами в условиях глобализации. |
| The concept should not be restricted to peoples who were the first to settle in a given territory. | Эта концепция не должна быть ограничена народами, которые первыми расселились на данной территории. |
| Building understanding among peoples of diverse religions and cultures requires sustained dialogue aimed at dispelling misunderstanding and misconceptions that can otherwise lead to ignorance and hate. | Укрепление взаимопонимания между народами, принадлежащими к различным религиям и культурам, требует постоянного диалога в целях устранения недоразумений и заблуждений, которые в противном случае могут способствовать проявлениям невежества и ненависти. |
| Mr. Alemu (Ethiopia) said that the current historical juncture called for highly enhanced and transformative cooperation among countries and peoples. | Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что на данном историческом этапе необходимо в высшей степени интенсивное сотрудничество преобразующего характера между странами и народами. |
| ICTs, including the use of social media, could promote understanding between peoples and nations. | ИКТ, включая использование социальных СМИ, могут способствовать улучшению понимания между различными народами и нациями. |
| The Government of Armenia also takes steps to make understanding and reconciliation between the Azerbaijani and Armenian peoples impossible. | Правительство Армении предпринимает также шаги для того, чтобы взаимопонимание и примирение между народами Азербайджана и Армении стали невозможными. |
| Any individuals, communities or peoples likely to be affected by a project should be contacted and provided with sufficient information in applicable languages. | Следует установить контакт со всеми лицами, общинами и народами, которые могут быть затронуты проектом, и обеспечить их достаточной информацией на применимых языках. |
| The United Nations should continue to promote permanent peace based on fair partnership and equality between peoples. | Организации Объединенных Наций следует и впредь продвигать идею достижения постоянного мира на базе честного партнерства и равенства между народами. |