At that point, we will assess how far peoples have travelled towards achieving the Millennium Development Goals. |
Тогда мы произведем оценку прогресса народов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Poverty, marginalization and weaknesses in the health, education and judicial administration systems emphasize the deep-rooted social inequalities that hinder the development and growth of our peoples. |
Нищеты, утрата социального статуса и ослабление систем здравоохранения, образования и отправления правосудия свидетельствуют о глубоко укоренившемся социальном неравенстве, которое препятствует развитию и росту наших народов. |
The prospects for solution are remote indeed and it is to be feared that this will reduce to nothing our hopes to relieve our peoples of poverty. |
Перспективы решения этой проблемы очень отдаленны, и есть опасения, что это зло сведет на нет наши надежды на избавление наших народов от нищеты. |
We need to keep in mind that promoting the interests and welfare of peoples requires that we also promote human rights and fundamental freedoms. |
Мы должны помнить о том, что поощрение интересов и содействие благополучию народов выдвигают также необходимость поощрения прав человека и основных свобод. |
Those countries and organizations are working together sincerely to ensure that the benefits of this process will be shared through cooperation involving the comprehensive development of peoples. |
Эти страны и организации совместно обеспечивают, чтобы благами этого процесса совместно пользовались на основе сотрудничества, подразумевающего всеобъемлющее развитие народов. |
Reform of the Security Council is imperative; the Dominican Republic considers that it must take place in keeping with the sovereign equality of States, equitable geographical distribution and the varying levels of development of peoples. |
Реформа Совета Безопасности является императивом; Доминиканская Республика считает, что она должна осуществляться с учетом суверенного равенства государств, справедливого географического представительства и различных уровней развития народов. |
In situations such as these, we must show that we can meet the concerns of our peoples and our world. |
В подобных ситуациях мы должны показать, что мы можем разрешать вопросы, вызывающие обеспокоенность у наших народов и всего человечества. |
We agree with the Secretary-General that there is no issue that requires greater attention and more resources than the attainment of peace and security for all countries and peoples. |
Мы солидарны с мнением Генерального секретаря о том, что никакой другой вопрос не требует от нас большего внимания и ресурсов, как достижение мира и безопасности для всех стран и народов. |
It is regrettable, however, that in this same world, technological and even linguistic illiteracy are widespread among the majority of its peoples. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что в этом же мире среди большинства народов широко распространена технологическая и даже элементарная неграмотность. |
Globalization should contribute to ensuring sustainable development, integrity and a stability of systems for governing nations, to overcome discrimination in economic relations and to improve the welfare of peoples. |
Глобализация должна содействовать обеспечению устойчивого развития, целостности и стабильности систем правления государств, преодолению дискриминации в экономических отношениях, повышению благосостояния народов. |
Our Organization must deepen those channels in order to respond as quickly as possible to peoples' demands and sensitivities in this area. |
Наша Организация должна углублять эти каналы, с тем чтобы как можно скорее выполнять требования народов и решать сложные задачи в этой области. |
Toponymy in languages of native peoples in Brazil |
Топонимика на языках коренных народов в Бразилии |
Let us work to create a democratic and equitable international order, based on dialogue, cooperation and cultural exchange, that prevents cultural homogenization and the domination of peoples. |
Давайте же работать во имя установления демократического и равноправного международного порядка на основе диалога, сотрудничества и культурного обмена, с тем чтобы предотвратить культурную гомогенизацию и господство народов. |
We believe that positive interaction among peoples of diverse cultures and values will help to achieve the aim of preserving and promoting global peace, stability and harmony. |
Мы считаем, что позитивное взаимодействие народов различных культур и ценностей будет способствовать достижению цели сохранения и укрепления глобального мира, стабильности и гармонии. |
Any system of protection that is developed needs to ensure that traditional knowledge is not taken inappropriately, without the free, prior and informed consent of the relevant peoples. |
Любая разрабатываемая система защиты должна обеспечивать, чтобы традиционные знания не заимствовались без добровольного и осознанного согласия соответствующих народов. |
We have a responsibility to guarantee all human beings a life of decency and dignity, with equal opportunities for all peoples. |
На нас лежит ответственность за обеспечение для всех людей достойных условий жизни с равными возможностями для всех народов. |
The Charter of the United Nations having been written for the peoples, the United Nations must enhance its efforts to prevent and resolve conflicts by peaceful means. |
Поскольку Устав Организации Объединенных Наций был написан для народов, Организация должна активизировать свои усилия по предотвращению и разрешению конфликтов мирными средствами. |
The right of nations and peoples to live in peace and stability is the essential requirement for the maintenance of international peace and security. |
Право наций и народов на жизнь в условиях мира и стабильности является важнейшей предпосылкой для поддержания международного мира и безопасности. |
Peace and security and their polar opposites, violence and instability, are concepts that cannot be addressed in isolation from the economic and social well-being of peoples. |
Вопросы мира и безопасности, а также прямо противоположные им понятия насилия и нестабильности не должны рассматриваться в отрыве от вопросов социально-экономического благосостояния народов. |
May the Summit prove to be a new beginning for all the peoples of the Middle East, so that a just and comprehensive peace may reign there. |
Пусть Саммит станет началом новой жизни для всех народов Ближнего Востока, и справедливый и всеобщий мир утвердится в этом регионе. |
We must ensure that the creative energies of peoples and the socially responsible private sector are unleashed by promoting market-friendly and innovative development. |
Мы должны обеспечить, чтобы была высвобождена творческая энергия народов и социально ответственного частного сектора путем содействия ориентированному на рынок и новаторскому развитию. |
Our country is prepared to participate in all international forums that enable us to make progress towards better societies and better living conditions for peoples. |
Наша страна готова участвовать во всех международных форумах, позволяющих нам добиваться большей справедливости в обществах и повышать уровень жизни народов. |
But developments of the past half century have not yielded full dividends for all nations, nor for all peoples. |
Однако события последних 50 лет не оправдали полных ожиданий ни всех государств, ни всех народов. |
President Rawlings: The end of one millennium and the beginning of another marks a focal point for the hopes and expectations of peoples across the world. |
Г-н Ролингс (говорит по-английски): Окончание одного тысячелетия и начало другого означает новые надежды и ожидания для всех народов мира. |
Fifty-five years ago, the United Nations was created in order to fight for security, equality and the happiness of peoples. |
Пятьдесят пять лет тому назад была создана Организации Объединенных Наций, призванная вести борьбу за безопасность, равноправие и счастье народов. |