| I welcomed this decision by the two leaders and called upon them to show leadership, courage and responsibility to realize the aspirations of their peoples. | Я приветствовал это решение обоих лидеров и призвал их продемонстрировать свое мудрое руководство, мужество и ответственность, для того чтобы мечты и надежды их народов стали реальностью. |
| The theme, "Expressing our freedom through culture", underlined the significance of the cultural heritage of enslaved peoples in their fight for survival and freedom. | Тема «Выражение нашей свободы через культуру» подчеркнула значимость культурного наследия порабощенных народов в их борьбе за выживание и свободу. |
| To work within the United Nations on a world peoples' referendum on climate change; | взаимодействовать в деле организации всемирного референдума народов по вопросу об изменении климата; |
| Enhanced and effective regional cooperation in key fields such as trade and transit, transport and energy would exponentially benefit not only Afghanistan but indeed all of our countries and peoples. | Расширение и повышение эффективности регионального сотрудничества в таких ключевых областях, как торговля и транзитные перевозки, транспорт и энергетика, отвечает интересам не только Афганистана, но и всех наших стран и народов. |
| It suggests growing the domestic market, administering international trade by State authority, using subsidies and wages in the public sector instead of promoting productive infrastructure and assuring the peoples' future. | Она предполагает развитие внутреннего рынка, государственный контроль над международной торговлей, использование субсидий и фиксированной заработной платы в государственном секторе вместо развития производственной инфраструктуры и обеспечения гарантий благополучного будущего своих народов. |
| Promote bringing together cultures and peoples and rooting a culture of peace | содействовать сближению культур и народов и поощрению культуры мира; |
| Terrorism continues to pose a serious threat to international peace, security and stability and deserves a decisive response by all peoples and Governments. | Терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу международному миру, безопасности и стабильности и заслуживает твердого отпора со стороны всех народов и правительств. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons guarantees to States parties the right to use nuclear energy for peaceful purposes and in order to achieve development, prosperity and well-being for their peoples. | Договор о нераспространении ядерного оружия гарантирует государствам-участникам право использовать атомную энергию в мирных целях и для обеспечения развития, процветания и благополучия своих народов. |
| Currently, four countries are, although many States remain institutionally weak and severely challenged in their ability to promote security and prosperity for their peoples. | В настоящее время они имеют место в четырех странах, хотя многие государства по-прежнему институционально слабы и сталкиваются с серьезными проблемами в стремлении служить источником безопасности и процветания для своих народов. |
| The majority of the peoples currently represented at the United Nations have, in the course of their history, undergone the bitter experience of colonialism. | Большинство ныне представленных в Организации Объединенных Наций народов в своем прошлом познали горький опыт колониализма. |
| The crimes of colonialism contributed significantly to the difficult economic and social situation which a majority of the peoples of the African continent continue to face. | Преступления колониализма в значительной степени были причиной трудной экономической и социальной ситуации, с которой большинство народов Африканского континента сталкивается и по сей день. |
| The Preamble provides that saving succeeding generations from the scourge of war is a primary goal of the peoples of the United Nations. | Согласно преамбуле, главная цель народов Объединенных Наций заключается в том, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| We are talking about the survival of nations, peoples and unique cultures, all of which are threatened by the adverse impacts of climate change. | Речь идет о выживании государств, народов и уникальных культур, которым угрожают негативные последствия изменения климата. |
| Thailand and ASEAN are fully committed to ensuring the effective functioning of this Commission for the benefit of all peoples in the ASEAN member States. | Таиланд и АСЕАН безоговорочно привержены обеспечению эффективной деятельности этой Комиссии на благо всех народов государств - членов АСЕАН. |
| Ensure the implementation of the objectives of the Millennium Declaration as a reference for measuring the political, economic and social development of peoples and populations of African descent. | Обеспечить осуществление целей Декларации тысячелетия в качестве критерия для измерения политического, экономического и социального развития лиц и народов африканского происхождения. |
| In this unfortunate hour of its history, Haiti needs the immediate and selfless cooperation and help of all peoples and Governments of the world. | В этот тяжелый час своей истории Гаити нуждается в безотлагательном и самоотверженном сотрудничестве и в помощи всех народов и правительств мира. |
| Iinternational agreements related to international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions, have affirmed the responsibility of the occupying Power to protect peoples under occupation. | Международные соглашения, касающиеся международного гуманитарного права, в частности Женевские конвенции, утверждают ответственность оккупирующей державы за защиту народов, находящихся под оккупацией. |
| It is essential that we renew our political commitment and design constructive strategies that respond to the needs of our peoples and comply with our international commitments. | Крайне важно, чтобы мы подтвердили нашу политическую приверженность и разработали конструктивные стратегии, которые учитывали бы потребности наших народов и отвечали нашим международным обязательствам. |
| The protection and sustainable use of the environment cannot be dissociated from the fulfilment of the aspirations of all peoples to economic development and social progress. | Защиту и рациональное использование природных ресурсов следует рассматривать в связи с реализацией надежд всех народов на обеспечение экономического развития и достижение социального прогресса. |
| Sixty-five years ago, the victory over evil permitted the creation of the United Nations based on the principles of the equality of peoples and human beings. | Шестьдесят пять лет назад победа над злом позволила создать Организацию Объединенных Наций, опираясь на принципы равенства народов и людей. |
| That is why the commemoration of the sixty-fifth anniversary of the end of the war is of great historical importance to all peace-loving peoples and Governments throughout the world. | Вот почему празднование шестьдесят пятой годовщины окончания той войны имеет огромное историческое значение для всех миролюбивых народов и правительств всей планеты. |
| The natural aspirations of our peoples to prosperity and security require our public policies to include the human security approach. | Естественное стремление наших народов добиться благополучия и безопасности требует государственной политики, которая включала бы подход к безопасности человека. |
| It should also be based on the principles of international humanitarian law, with due respect for the right to self-determination for peoples under foreign occupation. | Эта работа должна также базироваться на принципах международного гуманитарного права при должном уважении права на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| The community of peoples that they founded is very different today from what it was at San Francisco. | Сегодня сообщество народов, которое они создали, сильно отличается от того, каким оно было в Сан-Франциско, когда оно только создавалось. |
| This informative material should aim at portraying the actual social, economic and political situation of peoples of African descent and at stimulating debate on discriminatory patterns inherited from slavery. | При подготовке этих информационных материалов должна ставиться цель отразить нынешнее социальное, экономическое и политическое положение народов африканского происхождения и активизировать дискуссию в отношении дискриминационных моделей поведения, являющихся наследием рабства. |