Developing countries do have an agenda to implement on social and economic development for the welfare of their own peoples. |
Безусловно, развивающиеся страны имеют программу социального и экономического развития в интересах обеспечения благополучия своих собственных народов. |
International peace and security are indispensable for the economic well-being of all peoples. |
Международный мир и безопасность являются непреложным условием для экономического благосостояния всех народов. |
The Charter is a living document whose high principles still define the aspirations of peoples everywhere for lives of peace, dignity and development. |
Устав - это живой документ, высокие принципы которого по-прежнему определяют стремление народов всего мира жить в условиях мира, достоинства и развития. |
The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. |
Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
The efforts of individual peoples, particularly small ones, will not be enough to sustain world diversity. |
Но усилий отдельных народов, особенно малых, будет недостаточно для того, чтобы сохранить многообразие мира. |
Continued progress by peoples in adopting democracy as a way of life makes it urgent to strengthen democracy within the international system. |
Постоянный прогресс народов, поставивших демократию во главу угла своей жизни, настоятельно требует ее укрепления в рамках международной системы. |
Parliaments are the expression of the peoples of the United Nations and of civil society, which should acquire a more important role. |
Парламенты являются выражением воли народов Организации Объединенных Наций и гражданского общества, которое должно играть более значимую роль. |
It was to be hoped that those peoples' territories would not be turned into grounds for the military activities of the occupying States. |
Следует надеяться, что территории этих народов не будут превращены в плацдармы для военной деятельности оккупирующих держав. |
International efforts should be enhanced to ensure the protection of human life, freedom and the dignity of the individual and of entire peoples. |
Необходимо активизировать международные усилия на данном направлении в целях защиты жизни, свободы и достоинства каждого человека и целых народов. |
Some Governments have paid special attention to the protection of minority rights and the rights of formerly deported peoples. |
Некоторые правительства уделили особое внимание защите прав меньшинств и прав депортированных в прошлом народов. |
The predicament of the formerly deported peoples, particularly the Meskhetians and Crimean Tatars, was frequently mentioned. |
Часто упоминалось бедственное положение депортированных в прошлом народов, в частности месхетинцев и крымских татар. |
Peace and development have already become some of the basic topics that are of general interest for the peoples of all countries. |
Мир и развитие уже стали одними из основных тем, представляющих общий интерес для народов всех стран. |
The single most important migration challenge facing Ukraine is the return to and reintegration in the Crimea of formerly deported peoples. |
Наиболее важной проблемой в области миграции, с которой сталкивается Украина, является возвращение в Крым и реинтеграция там подвергшихся депортации народов. |
These are being implemented in light of national and historical experience and are founded on the age-old wisdom of the peoples of the continent. |
Они осуществляются с учетом национального и исторического опыта, основываются на многовековой мудрости народов континента. |
In January 1998, the Government of Canada released its response to the Royal Commission's report on aboriginal peoples. |
В январе 1998 года правительство Канады опубликовало свой ответ на доклад Королевской комиссии о положении туземных народов. |
It is therefore a means of colonizing and occupying territory and opposing peoples' wishes. |
Таким образом, наемничество является средством для колонизации и оккупации территории и противодействия воле народов. |
Time and again, history has proven these to be harmful to the interests of peoples. |
Вновь и вновь история доказывает, что это наносит ущерб интересам народов. |
This exerts greater pressures on Governments, on businesses and even on peoples to respond, rationally or otherwise. |
Это оказывает больше влияния на способность правительств, деловых кругов и даже народов реагировать - рационально или нерационально. |
This is a fundamental characteristic of Europe, a political union built on respect for the individual and the democratic will of its peoples. |
Это одно из главных характеристик Европы, стремящийся стать политическим союзом, основанным на уважении личности и демократической воли народов. |
The preservation of peace, security and stability for States and peoples continues to be an important priority. |
Сохранение мира, безопасности и стабильности для государств и народов продолжает оставаться важной приоритетной целью. |
We differentiate between terrorism and the legitimate struggle of peoples against foreign occupation and for self-determination and national liberation, which cannot be considered terrorism. |
Мы отличаем терроризм от законной борьбы народов против иностранной оккупации и за самоопределение и национальное освобождение, которую нельзя считать терроризмом. |
Their presence poses a danger to the peoples of the region. |
Их присутствие представляет опасность для народов региона. |
We are united in a common effort to improve the quality of life of all our peoples. |
Мы объединены общим усилием повысить качество жизни всех наших народов. |
I need not emphasize how serious a threat these actions pose to the social and economic well-being of the peoples of the Caribbean region. |
Нет необходимости подчеркивать, какую серьезную опасность представляют эти действия для социального и экономического благополучия народов Карибского бассейна. |
The international community should increase its efforts to settle these disputes and end the suffering of their peoples. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия по урегулированию этих споров и прекращению страданий народов этих стран. |