Correctly, we speak of a global village driven by recognition of the fact of the integration of all peoples within a common and interdependent global society. |
Да, мы говорим о «глобальной деревне» на основе понимания факта интеграции всех народов в рамках общего и взаимозависимого глобального общества. |
Puerto Rico was entirely under the domination of a great Power, which had made war its sole political instrument and was establishing its hegemony and trampling on the freedom of peoples. |
Пуэрто-Рико полностью находится во власти великой державы, которая сделала войну своим единственным политическим инструментом и устанавливает свое господство, попирая свободу народов. |
The United Nations would no longer tolerate those who pursued territorial claims while ignoring the wishes of the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Организация Объединенных Наций уже более не будет мириться с теми, кто в своих территориальных притязаниях игнорирует волю народов несамоуправляющихся территорий. |
That directly contradicted the principle of fostering internal self-government for the world's peoples, which was one of the key tasks of the Special Committee. |
Это находится в прямом противоречии с принципом развития внутреннего самоуправления народов мира, как одной из главных задач Специального комитета. |
African leaders have taken many steps to accelerate economic growth, promote sustainable development, reduce poverty and improve the living standards of the peoples of Africa. |
Африканские руководители приняли многочисленные меры для ускорения экономического роста, содействия устойчивому развитию, сокращения уровня нищеты и улучшения условий жизни народов Африки. |
Despite the importance of such work, however, it cannot meet the aspirations of peoples or the requirements of the current international order. |
Несмотря на значение такой работы, однако, она не отвечает чаяниям народов и требованиям нынешнего международного порядка. |
From our perspective, those four priorities constitute the building blocks for regional reconciliation and provide a promise of cooperation, development and prosperity for all peace-loving peoples. |
Мы считаем, что эти четыре приоритетные задачи составляют основу для достижения регионального согласия и являются необходимым условием обеспечения сотрудничества, развития и процветания всех миролюбивых народов. |
Those conferences are important forums for reflection and the exchange of ideas on the strengthening, promotion and consolidation of democracies as an essential means of guaranteeing the social, political and economic development of peoples. |
Эти конференции являются важными форумами для осмысливания и обмена мнениями по вопросам укрепления, обеспечения и консолидации демократий как важных средств гарантирования социального, политического и экономического развития народов. |
Equally vital is the sustained socio-economic empowerment of their peoples, capacity-building for the liberalization of markets and buttressing trade as the engine of growth. |
Столь же жизненно необходимыми являются устойчивое наделение их народов социально-экономическими правами, наращивание потенциалов для либерализации рынков и активизация торговли как движителя роста. |
He stressed, however, that combating terrorism should not diminish the need to acknowledge the legitimate struggle of peoples under colonial or alien domination for national self-determination. |
При этом оратор подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна делать менее актуальной необходимость признания законной борьбы народов, живущих в условиях колониального или иностранного господства, за национальное самоопределение. |
My Government has been promoting such an initiative in various international forums with a view to creating an international humanitarian fund to alleviate poverty among our peoples. |
Наше правительства отстаивает эту инициативу на различных международных форумах с целью создания международного гуманитарного фонда для сокращения нищеты среди наших народов. |
The Indonesian people recognized that national development would be meaningful only if it strengthened the unity of the diverse peoples who formed the nation. |
В Индонезии признан тот факт, что национальное развитие имеет смысл только тогда, когда оно способствует упрочению союза различных народов, составляющих нацию. |
Algeria fully endorsed the strategy to promote the use of outer space for the development and well-being of all peoples, particularly the developing countries. |
Алжир полностью поддерживает стратегию, направленную на содействие использованию космического пространства для развития и повышения благосостояния всех народов, особенно развивающихся стран. |
Such a process is the only possible path to achieving a fundamental settlement in the interests of all peoples in the region on the basis of mutual recognition and reciprocal compromise. |
Такой процесс - это единственно возможный путь достижения кардинального урегулирования в интересах всех народов региона на основе взаимного признания и взаимных компромиссов. |
I respectfully suggest to you, Excellencies, that in the eyes of your peoples the difficulty of reaching agreement does not excuse your failure to do so. |
Ваши Превосходительства, я хотел бы обратить ваше внимание на то, что в глазах народов ваших стран трудность достижения согласия не может служить оправданием, если вам этого не удастся. |
Countries emerging from conflict must also have full national ownership of their peacebuilding process in a manner that serves the interests of their peoples. |
Выходящие из конфликтов страны должны также нести полную национальную ответственность за свой миростроительный процесс таким образом, который отвечает интересам их народов. |
It was thus essential to distinguish terrorism from the legitimate struggle of peoples for liberation, a right which should be universally defended through adoption of the necessary measures. |
Поэтому необходимо отличать терроризм от законной борьбы народов за освобождение, право на которую нужно защищать на всех уровнях путем принятия необходимых мер. |
Coexistence between the two peoples in the future would depend on them; it was therefore essential not to involve them in the conflict. |
От них в будущем будет зависеть сосуществование соседних народов; поэтому необходимо добиться того, чтобы они никоим образом не вовлекались в конфликт. |
Ms. MARTÍN GALLEGOS thanked the Committee for its useful questions and comments, and reaffirmed her Government's commitment to respecting the human rights of all peoples. |
Г-жа МАРТИН ГАЛЛЕГОС благодарит Комитет за его полезные вопросы и замечания и еще раз подтверждает приверженность ее правительства соблюдению прав человека всех народов. |
Convinced that illicit drug cultivation jeopardized States' economic development and the prosperity of their peoples, the Group assigned high priority to its eradication. |
Будучи убеждена в том, что культивирование незаконных наркотиков подрывает экономическое развитие государств и процветание их народов, Группа придает приоритетное значение искоренению такой деятельности. |
The second is the Pan-African Parliament, a tool to ensure the full participation of the African peoples in the development and economic integration of the continent. |
Второй - это Панафриканский парламент, который будет обеспечивать полное участие африканских народов в развитии и экономической интеграции континента. |
In that way, the international community would respond to one of the specific needs of Africa: promoting the health and well-being of our peoples. |
Таким образом, международное сообщество откликнется на одну из конкретных потребностей Африки, которая состоит в обеспечении здоровья и благополучия наших народов. |
There is a disconnect between the balance of power in the United Nations and the interests of peoples and of the majority of States. |
Существует большой разрыв между балансом власти в Организации Объединенных Наций и интересами народов и большинства государств. |
Respect for the political independence and territorial integrity of States, and for the rights of peoples to self-determination and to struggle against foreign occupation must be universal. |
Необходимо придать универсальный характер уважению политической независимости и территориальной целостности государств, а также прав народов на самоопределение и права на борьбу с иностранной оккупацией. |
Accordingly, we have the absolute conviction that this is an evil that must be fought through a joint effort by all countries and peoples of the world. |
Соответственно, мы абсолютно убеждены, что это такое зло, бороться с которым надлежит совместными усилиями всех стран и народов планеты. |