Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
The vision of SADC members was to create a strong regional economic structure to meet the challenges of industrialization and globalization while improving the living standards of their peoples. Стремлением членов САДК является создание сильной региональной экономической структуры, способной решить проблемы индустриализации и глобализации, и повысить уровень жизни своих народов.
Recently, as a result of technical progress, information and communications had acquired enormous significance, and they should become a useful instrument in the socio-economic development of all the peoples. В последнее время благодаря техническому прогрессу информация и связь приобрели огромное значение, и они должны стать полезным инструментом в деле социально-экономического развития всех народов.
Along the same lines, we need to adopt a common code of conduct for cultures and peoples based on a presumption of goodwill. В том же духе нам нужно принять для культур и народов мира общий кодекс поведения, основанного на презумпции доброй воли.
The United Nations needs the renewed strength of peoples' trust and their mandate in order to be a purposeful organization with adequate resources. Организация Объединенных Наций нуждается в укреплении доверия народов и в их мандате, с тем чтобы стать целеустремленной организацией, располагающей адекватными ресурсами.
All I did was stay focused on one simple goal... to free the peoples of the world from totalitarianism through open and free and transparent elections. Я всего лишь была сосредоточена на одной простой цели - освобождении народов мира от тоталитаризма путём открытых, свободных и прозрачных выборов.
Strongly condemns the continued violation of the human rights of the peoples still under colonial domination and alien subjugation; решительно осуждает продолжающиеся нарушения прав человека народов, все еще находящихся под колониальным господством и чужеземным игом;
Such reform should, in the end, cater for the aspirations of the peoples of this world and enable the Organization to respond favourably to the emerging new expectations. Подобная реформа, в конечном итоге, должна отражать чаяния народов мира и дать возможность Организации положительно откликаться на возникающие потребности.
The new international humanitarian order should emphasize, in particular, the need for the universal application of the right to self-determination in the case of peoples living under foreign occupation or domination. Новый международный гуманитарный порядок должен, в частности, подчеркнуть необходимость всеобщего применения права на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации или господства.
Yugoslavia is ready to accept any solution agreed to by the warring parties on the basis of full equality and respect of the legitimate rights of all three Bosnian peoples. Югославия готова принять любое решение, согласованное противоборствующими сторонами на основе полного равенства и уважения законных прав всех трех боснийских народов.
The greatest desire and the highest interest of all the citizens and peoples of Bosnia and Herzegovina is peace. Наиболее страстным желанием и чаянием всех граждан и народов Боснии и Герцеговины является установление мира.
We have to live there, building a humane and civilized society of equal and happy citizens and peoples. У нас нет другого выбора, кроме как жить в ней, создавая гуманное и цивилизованное общество равноправных и счастливых граждан и народов.
It is only by so doing that we can make it more responsive to the needs of our countries and peoples in the altered circumstances of the world today. Только таким образом мы сможем сделать ее более оперативно откликающейся на потребности наших стран и народов в изменившихся условиях сегодняшнего мира.
If this trend continues, the emerging new world order will be meaningless for the oppressed peoples of the world. Если эта тенденция будет сохраняться, то складывающийся новый мировой порядок не будет иметь никаких преимуществ для угнетенных народов мира.
History has shown irrefutably that only those countries which promote and protect human rights are in a position to ensure peace, progress and well-being for their peoples. История неопровержимо свидетельствует о том, что лишь те страны, которые содействуют правам человека и защищают их, в состоянии обеспечить мир, прогресс и благосостояние для своих народов.
Those elections led to the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa, which is an enormous gain for all peoples everywhere. В результате этих выборов создана была единая, демократическая и нерасовая Южная Африка, и это колоссальное достижение для всех народов мира.
These are principles of sovereign equality, self-determination of peoples, respect for human rights and fundamental freedoms, inadmissibility of the use of force to settle disputes and the principle of collective security. Это - принципы суверенного равенства, самоопределения народов, уважения прав человека и основных свобод, недопустимости применения силы для разрешения споров и принцип коллективной безопасности.
New forms of international interaction are having enormous effects on the lives of our peoples and are leading to the globalization of our economies. Новые формы международного взаимодействия оказывают огромное влияние на жизнь наших народов и ведут к глобализации экономики наших стран.
This initiative reflects the sentiments of the overwhelming majority of our peoples, who are firmly opposed to the imposition of the death penalty anywhere in the world. Эта инициатива является отражением чувств подавляющего большинства наших народов, которые решительно выступают против смертной казни, где бы она ни применялась.
The starting-point for the consolidation of international efforts towards this end must be the protection of the life, freedoms and dignity of every individual and all peoples. Точкой отсчета для консолидации международных усилий на данном направлении должна быть защита жизни, свободы и достоинства каждого человека и целых народов.
By flouting the will of the international community and adopting an uncompromising position, Azerbaijan is only ensuring the continued suffering of the civilian population and creating extreme hardships for all peoples of the region. Пренебрегая волей международного сообщества и занимая бескомпромиссную позицию, Азербайджан лишь обеспечивает продолжение страданий гражданского населения и создает исключительные трудности для всех народов региона.
The Committee also urged the executive heads of the World Bank and the International Monetary Fund to introduce flexible procedures to prepare specific programmes for the peoples of the colonial Territories. Комитет также настоятельно призвал административных глав Всемирного банка и Международного валютного фонда ввести гибкие процедуры для подготовки конкретных программ в интересах народов колониальных территорий.
The Committee also reaffirmed the inalienable right of the peoples of those Territories to self-determination and independence and to the enjoyment of their natural resources. Комитет также вновь подтвердил неотъемлемое право народов этих территорий на самоопределение и независимость и на использование своих природных ресурсов.
The Special Committee recommends that all States, specialized agencies and non-governmental organizations should be urged once more to increase their support to the peoples of South Africa struggling for freedom and human rights. З) Специальный комитет рекомендует вновь настоятельно призвать все государства, специализированные учреждения и неправительственные организации расширить свою поддержку народов Южной Африки, борющихся за свободу и права человека.
Deeply concerned at the clandestine excavations and the illicit traffic in cultural property that continue to impoverish the cultural heritage of all peoples, будучи глубоко озабочена тайными раскопками и незаконной торговлей культурными ценностями, что продолжает обеднять культурное наследие всех народов,
This Constitutional Agreement shall enter into force when approved as part of the over-all peace settlement by representatives of the three constituent peoples, and on a date specified by them. Настоящее Конституционное соглашение вступает в силу по утверждении как часть общего мирного урегулирования представителями трех составляющих народов и в установленную ими дату.