| Her Government hoped that national efforts to fulfil the legitimate aspirations of individuals and peoples would be strengthened by effective international action. | Правительство ее страны надеется, что национальные усилия, направленные на достижение законных чаяний отдельных лиц и народов, будут усилены в результате принятия эффективных международных действий. |
| It was a lofty objective of the peoples of all countries to enjoy full human rights. | Одна из высоких целей народов всех стран заключается в том, чтобы пользоваться всеми правами человека. |
| The restoration of the rights of peoples deported from Ukraine under Stalin was one of the specific issues facing the country. | Восстановление прав народов, депортированных с Украины в годы правления Сталина, является одним из особых вопросов, стоящих перед страной. |
| Violence had destroyed human lives, property and the peaceful coexistence of different peoples. | Насилие привело к гибели людей, уничтожению собственности и прекращению мирного сосуществования различных народов. |
| The world's resources should be used to fulfil the expectations of all its peoples. | Мировые ресурсы следует направить на реализацию чаяний всех народов мира. |
| Postponing action might have serious consequences for the interests of the peoples of those territories. | Отсрочка с принятием мер чревата серьезными последствиями для интересов народов несамоуправляющихся территорий. |
| It must be remembered that the peoples of the Non-Self-Governing Territories were the primary subject of the discussions, deliberations and consultations. | Следует напомнить, что главным предметом дискуссий, обсуждений и консультаций является судьба народов несамоуправляющихся территорий. |
| The right to self-determination of colonial Territories and peoples was another issue that would have to be addressed. | Необходимо также рассмотреть вопрос о праве на самоопределение колониальных территорий и народов. |
| All States were obliged to abide by the principles set forth in the Charter regarding the rights of peoples to self-determination. | Все государства обязаны обеспечивать выполнение закрепленных в Уставе принципов, касающихся права народов на самоопределение. |
| The principles of the inalienable right of all peoples to self-determination and independence must be applied. | Принципы неотъемлемого права всех народов на самоопределение и независимость должны соблюдаться. |
| It was necessary to accommodate the differences between the parties, in the interests of the well-being of their peoples. | Необходимо учитывать различия в позициях сторон в интересах благополучия их народов. |
| The norms which the United Nations has established have their roots in the public opinion of its peoples. | Нормы, разрабатываемые Организацией Объединенных Наций, коренятся в общественном мнении представленных в ней народов. |
| State terrorism also found expression in the illegal acts committed by occupying forces against peoples under occupation. | Государственный терроризм также находит свое проявление в незаконных актах, совершаемых оккупирующими силами в отношении народов, находящихся под оккупацией. |
| Peace is the only course that can lead to reconstruction, prosperity and the well-being of the peoples of the region. | Мир является единственным курсом, который может привести к восстановлению, процветанию и благополучию народов региона. |
| With the recent elections in Bosnia, developments in the situation strengthen the aspirations to peace, stability and security of the region's peoples. | Недавнее проведение выборов в Боснии и развитие событий там укрепляют надежды на достижение мира, стабильности и безопасности народов региона. |
| It has overseen the delivery of peoples and nations from the shackles of colonialism and institutionalized racism to independence. | Она способствовала освобождению народов и наций от оков колониализма и узаконенного расизма и установлению демократии. |
| This is the path to the enhancement of the quality of life of our peoples. | Это путь к повышению качества жизни наших народов. |
| At the same time, the existence of numerous imbalances, obstacles, risks and dangers gives Governments and peoples grounds for concern. | В то же время существуют многочисленные дисбалансы, препятствия, риски и опасности, которые дают основание для тревоги народов и правительств. |
| "employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples". | "использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов". |
| We are aware of the tremendous difficulties facing African States in bringing development and prosperity to their respective peoples. | Нам известно об огромных трудностях, с которыми сталкиваются африканские государства в деле достижения цели развития и обеспечения благополучия для своих народов. |
| At the dawn of the third millennium, the United Nations represents the only recourse for the emancipation of peoples and the eradication of poverty. | На пороге третьего тысячелетия Организация Объединенных Наций по-прежнему представляет собой единственное убежище для освобождения народов и искоренения нищеты. |
| Their commitment took into consideration the various religious and ethical values and cultural backgrounds of all the peoples around the globe. | В своих обязательствах они принимали во внимание различные религиозные и нравственные ценности и культурные традиции всех народов земного шара. |
| There are no peoples unprepared for democracy, only leaders with little aptitude for fostering it. | Нет таких народов, которые не были бы готовы к демократии, есть только лидеры, мало пригодные для ее установления и развития. |
| The IPU has been evincing growing interest in various international issues affecting its member countries and their peoples. | МС проявляет растущий интерес к различным международным вопросам, которые затрагивают интересы его стран-членов, а также их народов. |
| Nevertheless, counter-terrorism efforts must take account of the struggles of peoples under foreign oppression and occupation. | Вместе с тем в рамках усилий по борьбе с терроризмом должна учитываться борьба народов, живущих в условиях иностранного господства и оккупации. |