| establish protective measures for these peoples? 16 - 18 7 | установить меры по защите таких народов? 16-18 9 |
| Most isolated peoples live in tropical forests and/or in remote, untravelled areas, which in many cases are rich in natural resources. | Большинство народов, проживающих в изоляции, селятся в тропических лесах и/или безлюдных труднодоступных районах, зачастую богатых природными ресурсами. |
| The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. | Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением. |
| A. What human rights should be taken into account for the protection of these peoples? | А. Какие права человека следует учитывать для защиты этих народов? |
| The rights to life, health and self-determination are vital to these peoples and are widely recognized at the international level. | Права на жизнь, на здоровье или на самоопределение являются жизненно важными правами для этих народов и пользуются широким признанием на международном уровне. |
| Such personnel require special, rigorous training in a number of areas related to intercultural relations, traditional medicine and the cultural practices of the peoples with whom they will be working. | Такому персоналу требуется специальная и тщательная подготовка по различным вопросам, связанным с межкультурным общением, традиционной медициной и культурной практикой народов, с которыми им предстоит вести работу. |
| It is vital for the region's Governments to adopt public policies and programmes of action to guarantee the protection of these peoples. | Назрела необходимость того, чтобы правительства региона приняли государственную политику и программы действий, направленные на обеспечение защиты этих народов. |
| A regulatory and legal framework should be formulated for implementing the right of these peoples to remain isolated and for ensuring that outsiders do not encroach on their territories. | Следует выработать правовую и юридическую основу, обеспечивающую осуществление права этих народов проживать в изоляции, и не допускать вмешательства посторонних лиц на их территориях. |
| peoples in voluntary isolation and in initial | народов, проживающих в изоляции и устанавливающих |
| Also important is the collaboration of universities, institutes and non-governmental organizations working in areas directly related to the protection of peoples in isolation. | Кроме того, важно сотрудничество с университетами, исследовательскими центрами и неправительственными организациями, деятельность которых непосредственно связана с защитой народов, проживающих в изоляции. |
| These protocols should serve as a safeguard to minimize the consequences of initial contact by ensuring that the relevant procedures protect the lives and cultures of these peoples. | Эти протоколы должны стать гарантией смягчения последствий первого контакта и предусматривать оперативные процедуры, призванные защитить образ жизни и культуры этих народов. |
| The Ministry of Pacific Island Affairs promotes the economic, social and cultural well-being of Pacific peoples in New Zealand. | Министерство по делам тихоокеанских островов содействует улучшению экономического, социального и культурного благосостояния выходцев из тихоокеанских народов в Новой Зеландии. |
| The Constitutions of some regional states provide for special representation of minority nationalities and peoples in the Councils of the National Regional States. | В конституциях некоторых региональных штатов предусмотрено особое представительство национальных меньшинств и народов в советах национальных региональных штатов. |
| This meeting is therefore a golden opportunity for this forum to express the expectations and the hopes of the peoples of the world. | Поэтому текущие заседания обеспечивают этому форуму замечательную возможность выразить чаяния и надежды народов всего мира. |
| It was important not to forget that when those instruments were drafted, most States and peoples had been in favour of the death penalty. | Не следует также забывать, что, когда обсуждались указанные документы, большинство государств и народов благосклонно относились к смертному наказанию. |
| Cuba has also shared what it has, contributing in solidarity to the realization of human rights of other peoples throughout the world. | Куба также делилась имеющимся у нее опытом, внося свой вклад в знак солидарности с осуществлением прав человека других народов всего мира. |
| They also call for the respect of the right to self-determination of peoples and on the right to development. | Они также направлены на соблюдение права на самоопределение народов и права на развитие. |
| In addition to compounding the humanitarian dimensions of the problem, the cumulative effect of all that has hampered efforts to improve the socio-economic situation of our peoples. | Наряду с осложняющими гуманитарными аспектами этой проблемы кумулятивный эффект всего этого подрывает усилия, направленные на улучшение социально-экономического положения наших народов. |
| We start from the premise that the community of peoples is at the same time a community of shared assets. | Начнем с той посылки, что сообщество народов является одновременно и сообществом всеобщих благ. |
| Governments all across the globe must therefore foster hope among our peoples and ensure that from this crisis there will emerge a new dawn. | Поэтому правительствам всех стран мира необходимо поддерживать надежды своих народов и добиваться того, чтобы этот кризис привел к новому рассвету. |
| It should mark the beginning of a period of coexistence and reconciliation of the peoples in the region, and a starting point for a peaceful and harmonious future. | Он должен ознаменовать начало периода сосуществования и примирения народов в регионе и послужить отправной точкой для мирного и гармоничного будущего. |
| The strength of multilateralism, which this forum expresses, is to build the future of peoples on all the lessons learned from the past. | Сила системы многосторонних отношений, выражением которой является этот форум, заключается в том, что в такой системе будущее народов зиждется на всех уроках, которые мы извлекли из прошлого. |
| A system of self-government has been established for nations and peoples in their own territories, but it does not extend property rights over non-renewable subsoil resources. | Для народов и народностей на их собственных территориях была предусмотрена система самоуправления, однако их права собственности не распространяются на невозобновляемые природные ресурсы. |
| Indigenous representatives from Africa invited the authors of the study to underline the particular needs and challenges faced by nomadic and transhumant peoples. | Представители коренных народов из Азии предложили авторам исследования подчеркнуть особые потребности и проблемы, с которыми сталкиваются кочевые и ведущие отгонно-пастбищные хозяйства народы. |
| Not all ethnic, cultural and linguistic minorities are peoples, and the rights of minorities are different in crucial aspects from those of peoples; yet the rights of peoples and minorities are related concepts. | Не все этнические, культурные и языковые меньшинства являются народами, а права меньшинств существенным образом отличаются от прав народов; тем не менее, права народов и права меньшинств - это смежные понятия. |