| His delegation welcomed the efforts being made to ease the sufferings of the peoples of target and third States through the use of targeted sanctions. | Делегация оратора приветствует усилия, предпринимаемые в целях облегчения страданий народов адресных и третьих государств посредством использования целевых санкций. |
| In September 2005, the states in the UN General Assembly accepted the existence of a "responsibility to protect" vulnerable peoples. | В сентябре 2005 государства на Генеральной ассамблее ООН признали «ответственность за защиту» угнетаемых народов. |
| Building a sustainable European economy will help to ensure our peoples' prosperity. | Строительство устойчивой европейской экономики поможет обеспечить процветание наших народов. |
| Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. | Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. |
| Freedom of enterprise was compatible with the principles of self-determination of peoples, State sovereignty and respect for human rights. | Свобода предпринимательства по-прежнему должна быть совместима с принципами самоопределения народов, суверенитета государств и уважения прав человека. |
| ILO sought to promote employment and sustainable livelihoods for indigenous and tribal peoples by adopting and supervising the implementation of formal instruments and through technical cooperation. | МОТ проводит деятельность по развитию занятости и устойчивых средств к существованию коренных и племенных народов путем принятия официальных документов и контроля за их осуществлением, а также в рамках технического сотрудничества. |
| Only an inclusive approach to reform can meet peoples' expectations, and in turn spread contentment. | Только комплексный подход к реформам может соответствовать ожиданиям народов и, в свою очередь, распространить удовлетворенность. |
| So there is an urgent need to develop a political project that captures the imagination of the region's peoples and leaders. | Таким образом, есть настоятельная необходимость в разработке политического проекта, который захватит воображение народов региона и их лидеров. |
| Using the Committee to influence the peace process threatened the right of both peoples to decide their future together. | Использование Генеральной Ассамблеи для оказания воздействия на мирный процесс создает угрозу для права обоих народов сообща определять свое будущее. |
| His delegation fully supported the right to self-determination of all peoples still living under the colonial yoke. | Ангола полностью поддерживает право на самоопределение всех народов, которые продолжают жить в условиях колониализма. |
| Democracy is a profound aspiration of all peoples. | Демократия - это одно из глубоких чаяний всех народов. |
| We feel that these resolutions are indispensable because they are an imperative framework for preserving the historic rights of peoples. | Мы считаем, что эти резолюции имеют незаменимый характер, поскольку они представляют собой необходимые рамки для сохранения исторических прав народов. |
| We appeal for the integration of peoples and for peace. | Мы призываем к интеграции народов и к обеспечению мира во всем мире. |
| It will help bring peoples and the United Nations closer together, and will contribute to an increased understanding of our activities. | Это поможет сближению народов с Организацией Объединенных Наций и будет способствовать более глубокому пониманию нашей деятельности. |
| Market forces alone will not yield an equitable economic outcome for all peoples. | Рыночные механизмы сами по себе не могут создать справедливые экономические условия для всех народов. |
| Only thus can we realize the vision of peace and prosperity for all peoples in a global environment of freedom and democracy. | Только так мы сможем реализовать наше видение мирного проживания и процветания всех народов на планете в обстановке свободы и демократии. |
| The future of the peoples of Non-Self-Governing Territories must be decided by the people themselves. | Дальнейшая судьба народов несамоуправляющихся территорий должна определяться самими этими народами. |
| A central tenet of the public information goals of the United Nations is that its message must reach all peoples of the world. | Главной целью Организации Объединенных Наций в области общественной информации является необходимость донесения ее посланий до всех народов мира. |
| We cannot afford to impose solutions that do not correspond to the realities and to the aspirations of the peoples concerned. | Мы не можем позволить себе навязывать решения, которые не соответствуют реальности и чаяниям вовлеченных народов. |
| This powerful message of our peoples will help our Governments to move forward with greater confidence. | Этот мощный сигнал наших народов поможет нашим правительствам продвигаться вперед с большей решимостью. |
| Rather, it came from Governments and peoples of Member States on a larger scale after a noticeable lull. | Его выразило большое число правительств и народов государств-членов после этого явного бездействия. |
| That declaration could reformulate a new concept for economic success and development for all peoples. | В этой декларации можно было бы сформулировать новую концепцию обеспечения экономического успеха и развития для всех народов. |
| Responsibility for the plight of peoples cannot be shirked by national Governments. | Национальные правительства не могут сбрасывать с себя ответственность за бедственное положение народов. |
| All the parties involved in those crises should show restraint and work towards reconciliation in the higher interests of their peoples. | Все стороны, вовлеченные в эти кризисные ситуации, должны проявлять сдержанность и предпринимать усилия в целях достижения примирения, руководствуясь высшими интересами своих народов. |
| We believe that globalization must be a comprehensive mechanism in the service of the general welfare of all nations and peoples. | Мы считаем, что глобализация должна стать всеобъемлющим механизмом, обеспечивающим благополучие для всех государств и всех народов. |