His delegation welcomed the efforts being made to ease the sufferings of the peoples of target and third States through the use of targeted sanctions. |
Делегация оратора приветствует усилия, предпринимаемые в целях облегчения страданий народов адресных и третьих государств посредством использования целевых санкций. |
In September 2005, the states in the UN General Assembly accepted the existence of a "responsibility to protect" vulnerable peoples. |
В сентябре 2005 государства на Генеральной ассамблее ООН признали «ответственность за защиту» угнетаемых народов. |
Building a sustainable European economy will help to ensure our peoples' prosperity. |
Строительство устойчивой европейской экономики поможет обеспечить процветание наших народов. |
Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. |
Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. |
Freedom of enterprise was compatible with the principles of self-determination of peoples, State sovereignty and respect for human rights. |
Свобода предпринимательства по-прежнему должна быть совместима с принципами самоопределения народов, суверенитета государств и уважения прав человека. |
ILO sought to promote employment and sustainable livelihoods for indigenous and tribal peoples by adopting and supervising the implementation of formal instruments and through technical cooperation. |
МОТ проводит деятельность по развитию занятости и устойчивых средств к существованию коренных и племенных народов путем принятия официальных документов и контроля за их осуществлением, а также в рамках технического сотрудничества. |
Only an inclusive approach to reform can meet peoples' expectations, and in turn spread contentment. |
Только комплексный подход к реформам может соответствовать ожиданиям народов и, в свою очередь, распространить удовлетворенность. |
So there is an urgent need to develop a political project that captures the imagination of the region's peoples and leaders. |
Таким образом, есть настоятельная необходимость в разработке политического проекта, который захватит воображение народов региона и их лидеров. |
Using the Committee to influence the peace process threatened the right of both peoples to decide their future together. |
Использование Генеральной Ассамблеи для оказания воздействия на мирный процесс создает угрозу для права обоих народов сообща определять свое будущее. |
His delegation fully supported the right to self-determination of all peoples still living under the colonial yoke. |
Ангола полностью поддерживает право на самоопределение всех народов, которые продолжают жить в условиях колониализма. |
Democracy is a profound aspiration of all peoples. |
Демократия - это одно из глубоких чаяний всех народов. |
We feel that these resolutions are indispensable because they are an imperative framework for preserving the historic rights of peoples. |
Мы считаем, что эти резолюции имеют незаменимый характер, поскольку они представляют собой необходимые рамки для сохранения исторических прав народов. |
We appeal for the integration of peoples and for peace. |
Мы призываем к интеграции народов и к обеспечению мира во всем мире. |
It will help bring peoples and the United Nations closer together, and will contribute to an increased understanding of our activities. |
Это поможет сближению народов с Организацией Объединенных Наций и будет способствовать более глубокому пониманию нашей деятельности. |
Market forces alone will not yield an equitable economic outcome for all peoples. |
Рыночные механизмы сами по себе не могут создать справедливые экономические условия для всех народов. |
Only thus can we realize the vision of peace and prosperity for all peoples in a global environment of freedom and democracy. |
Только так мы сможем реализовать наше видение мирного проживания и процветания всех народов на планете в обстановке свободы и демократии. |
The future of the peoples of Non-Self-Governing Territories must be decided by the people themselves. |
Дальнейшая судьба народов несамоуправляющихся территорий должна определяться самими этими народами. |
A central tenet of the public information goals of the United Nations is that its message must reach all peoples of the world. |
Главной целью Организации Объединенных Наций в области общественной информации является необходимость донесения ее посланий до всех народов мира. |
We cannot afford to impose solutions that do not correspond to the realities and to the aspirations of the peoples concerned. |
Мы не можем позволить себе навязывать решения, которые не соответствуют реальности и чаяниям вовлеченных народов. |
This powerful message of our peoples will help our Governments to move forward with greater confidence. |
Этот мощный сигнал наших народов поможет нашим правительствам продвигаться вперед с большей решимостью. |
Rather, it came from Governments and peoples of Member States on a larger scale after a noticeable lull. |
Его выразило большое число правительств и народов государств-членов после этого явного бездействия. |
That declaration could reformulate a new concept for economic success and development for all peoples. |
В этой декларации можно было бы сформулировать новую концепцию обеспечения экономического успеха и развития для всех народов. |
Responsibility for the plight of peoples cannot be shirked by national Governments. |
Национальные правительства не могут сбрасывать с себя ответственность за бедственное положение народов. |
All the parties involved in those crises should show restraint and work towards reconciliation in the higher interests of their peoples. |
Все стороны, вовлеченные в эти кризисные ситуации, должны проявлять сдержанность и предпринимать усилия в целях достижения примирения, руководствуясь высшими интересами своих народов. |
We believe that globalization must be a comprehensive mechanism in the service of the general welfare of all nations and peoples. |
Мы считаем, что глобализация должна стать всеобъемлющим механизмом, обеспечивающим благополучие для всех государств и всех народов. |