| On small arms and light weapons, my country continues to see them as a serious threat to the security of our peoples and the stability of States. | Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то моя страна по-прежнему рассматривает их как серьезную угрозу безопасности наших народов и стабильности государств. |
| The same article provides that the provisions of the Convention shall be applied without discrimination to male and female members of these peoples. | Эта же статья предусматривает, что положения Конвенции распространяются без какой-либо дискриминации как на мужчин, так и женщин из числа этих народов. |
| E. Why should Governments adopt special protective measures for these peoples? | Почему правительства должны принимать специальные меры по защите таких народов? |
| Why is it incumbent on the international community to establish protective measures for these peoples? | Почему международное сообщество обязано установить меры по защите таких народов? |
| How can these peoples be identified in each country? | Как определить статус таких народов в каждой стране? |
| (a) The juridical personality of indigenous communities and peoples has been recognized; | а) признание правосубъектности общин коренных и исконных народов; |
| It will drag the region towards further instability and could kill any prospects for peace and security for the peoples and the countries of the region. | Это усугубит нестабильность в регионе и может подорвать любые перспективы мира и безопасности для народов и стран региона. |
| So let us work together towards achieving peace and prosperity for the peoples and countries of Africa and elsewhere. | Так давайте же будем работать сообща во имя достижения мира и процветания всех народов и стран как в Африке, так и в других частях мира. |
| Military bases and facilities in the colonial Territories constitute another clear obstacle to the right of those peoples to self-determination and must be withdrawn immediately. | Военные базы и объекты в колониальных территориях представляют собой еще одно очевидное препятствие для осуществления акта самоопределения их народов и должны быть незамедлительно ликвидированы. |
| Many indigenous representatives said that the principle and fundamental right of all peoples to self-determination was firmly established in international law. | Многие представители коренных народов отметили, что принцип самоопределения и основополагающее право всех народов на самоопределение четко закреплены в международном праве. |
| Our status as peoples is fundamental to the recognition of our right of self-determination in all its collective political, economic, social, cultural and spiritual dimensions. | Наш статус как народов имеет фундаментальное значение для признания нашего права на самоопределение во всех его коллективных политических, экономических, социальных, культурных и духовных аспектах. |
| That is why the United Nations Charter begins with a strong declaration of the determination of the peoples of the world to safeguard the future for peace. | Вот почему Устав Организации Объединенных Наций начинается с твердого заявления о решимости народов мира обеспечить грядущим поколениям мир. |
| The representative of RAIPON said that the lives and the survival of the peoples of the north was directly linked to the land. | Представитель РАКНС заявил, что само существование и выживание народов Севера непосредственно связано с землей. |
| The representative of the Alifura peoples also referred to the present situation in the Moluccas islands and called for an end to the ongoing military conflict with the Indonesians. | Представитель народов Алифуры также упомянула о сложившемся на Молуккских островах положении и призвала к прекращению продолжающегося военного конфликта с индонезийцами. |
| Pastoral lands that were the only means of survival of peoples living in this area were being destroyed by a water development project. | В результате осуществления проекта развития водного хозяйства уничтожаются пастбища, от которых полностью зависит выживание народов, проживающих в этом районе. |
| New laws had been enacted allowing for the rehabilitation of repressed peoples, including restoration of their territorial, political, spiritual and cultural heritage(s). | Принимаются новые законы, предусматривающие реабилитацию репрессированных народов, включая восстановление их территориального, политического, духовного и культурного наследия. |
| Although women are victimized by the denial of their reproductive rights, the assault may be perceived solely as an egregious example of race discrimination perpetrated against marginalized peoples. | Хотя в таких случаях женщины страдают от того, что их лишают их репродуктивных прав, сам акт насильственной стерилизации может рассматриваться лишь в качестве характерного примера расовой дискриминации в отношении маргинализированных народов. |
| In 2002, the 38 small peoples of the North, Siberia and the Russian Far East numbered 244,000 people. | Численность 38 малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации составила в 2002 году 244000 человек. |
| No people has the right to seek its own security and safety by violating the security and safety of other peoples. | Ни один народ не имеет права обеспечивать свою безопасность и спокойствие путем нарушения безопасности и спокойствия других народов. |
| Convention No. 169 is the most comprehensive and up-to-date international instrument on the conditions of life and work of indigenous and tribal peoples. | Конвенция Nº 169 является наиболее полным и современным международным документом, касающимся условий жизни и работы коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| The Security Council's inability to carry out its obligations cannot be allowed to lead to catastrophic results for our region and its peoples. | Нельзя допустить, чтобы неспособность Совета Безопасности выполнять лежащие на нем обязанности привела к катастрофическим результатам для нашего региона и его народов. |
| If we really want to stem the spread of this epidemic, we must promote the processes that truly favour the development of the most affected countries and peoples. | Если мы действительно хотим пресечь распространение этой эпидемии, то мы должны содействовать процессам, которые на деле отстаивают развитие наиболее затронутых стран и народов. |
| HIV/AIDS is a serious threat to the development of our peoples and, as a result, to peace and security. | ВИЧ/СПИД представляет собой серьезную угрозу для развития наших народов и, как следствие этого, для мира и безопасности. |
| However small that opening may appear, the international community must urge the parties to exploit it for the sake of their peoples and for posterity. | Однако, каким бы незначительным ни показалось это начало, международное сообщество должно настоятельно призвать стороны использовать его во имя своих народов и последующих поколений. |
| We feel a deep sense of responsibility in joining with nations present here to work toward a better world for all peoples. | Мы испытываем чувство глубокой ответственности, работая вместе с представленными здесь странами над созданием более совершенного мира в интересах всех народов. |