On small arms and light weapons, my country continues to see them as a serious threat to the security of our peoples and the stability of States. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то моя страна по-прежнему рассматривает их как серьезную угрозу безопасности наших народов и стабильности государств. |
The same article provides that the provisions of the Convention shall be applied without discrimination to male and female members of these peoples. |
Эта же статья предусматривает, что положения Конвенции распространяются без какой-либо дискриминации как на мужчин, так и женщин из числа этих народов. |
E. Why should Governments adopt special protective measures for these peoples? |
Почему правительства должны принимать специальные меры по защите таких народов? |
Why is it incumbent on the international community to establish protective measures for these peoples? |
Почему международное сообщество обязано установить меры по защите таких народов? |
How can these peoples be identified in each country? |
Как определить статус таких народов в каждой стране? |
(a) The juridical personality of indigenous communities and peoples has been recognized; |
а) признание правосубъектности общин коренных и исконных народов; |
It will drag the region towards further instability and could kill any prospects for peace and security for the peoples and the countries of the region. |
Это усугубит нестабильность в регионе и может подорвать любые перспективы мира и безопасности для народов и стран региона. |
So let us work together towards achieving peace and prosperity for the peoples and countries of Africa and elsewhere. |
Так давайте же будем работать сообща во имя достижения мира и процветания всех народов и стран как в Африке, так и в других частях мира. |
Military bases and facilities in the colonial Territories constitute another clear obstacle to the right of those peoples to self-determination and must be withdrawn immediately. |
Военные базы и объекты в колониальных территориях представляют собой еще одно очевидное препятствие для осуществления акта самоопределения их народов и должны быть незамедлительно ликвидированы. |
Many indigenous representatives said that the principle and fundamental right of all peoples to self-determination was firmly established in international law. |
Многие представители коренных народов отметили, что принцип самоопределения и основополагающее право всех народов на самоопределение четко закреплены в международном праве. |
Our status as peoples is fundamental to the recognition of our right of self-determination in all its collective political, economic, social, cultural and spiritual dimensions. |
Наш статус как народов имеет фундаментальное значение для признания нашего права на самоопределение во всех его коллективных политических, экономических, социальных, культурных и духовных аспектах. |
That is why the United Nations Charter begins with a strong declaration of the determination of the peoples of the world to safeguard the future for peace. |
Вот почему Устав Организации Объединенных Наций начинается с твердого заявления о решимости народов мира обеспечить грядущим поколениям мир. |
The representative of RAIPON said that the lives and the survival of the peoples of the north was directly linked to the land. |
Представитель РАКНС заявил, что само существование и выживание народов Севера непосредственно связано с землей. |
The representative of the Alifura peoples also referred to the present situation in the Moluccas islands and called for an end to the ongoing military conflict with the Indonesians. |
Представитель народов Алифуры также упомянула о сложившемся на Молуккских островах положении и призвала к прекращению продолжающегося военного конфликта с индонезийцами. |
Pastoral lands that were the only means of survival of peoples living in this area were being destroyed by a water development project. |
В результате осуществления проекта развития водного хозяйства уничтожаются пастбища, от которых полностью зависит выживание народов, проживающих в этом районе. |
New laws had been enacted allowing for the rehabilitation of repressed peoples, including restoration of their territorial, political, spiritual and cultural heritage(s). |
Принимаются новые законы, предусматривающие реабилитацию репрессированных народов, включая восстановление их территориального, политического, духовного и культурного наследия. |
Although women are victimized by the denial of their reproductive rights, the assault may be perceived solely as an egregious example of race discrimination perpetrated against marginalized peoples. |
Хотя в таких случаях женщины страдают от того, что их лишают их репродуктивных прав, сам акт насильственной стерилизации может рассматриваться лишь в качестве характерного примера расовой дискриминации в отношении маргинализированных народов. |
In 2002, the 38 small peoples of the North, Siberia and the Russian Far East numbered 244,000 people. |
Численность 38 малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации составила в 2002 году 244000 человек. |
No people has the right to seek its own security and safety by violating the security and safety of other peoples. |
Ни один народ не имеет права обеспечивать свою безопасность и спокойствие путем нарушения безопасности и спокойствия других народов. |
Convention No. 169 is the most comprehensive and up-to-date international instrument on the conditions of life and work of indigenous and tribal peoples. |
Конвенция Nº 169 является наиболее полным и современным международным документом, касающимся условий жизни и работы коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Security Council's inability to carry out its obligations cannot be allowed to lead to catastrophic results for our region and its peoples. |
Нельзя допустить, чтобы неспособность Совета Безопасности выполнять лежащие на нем обязанности привела к катастрофическим результатам для нашего региона и его народов. |
If we really want to stem the spread of this epidemic, we must promote the processes that truly favour the development of the most affected countries and peoples. |
Если мы действительно хотим пресечь распространение этой эпидемии, то мы должны содействовать процессам, которые на деле отстаивают развитие наиболее затронутых стран и народов. |
HIV/AIDS is a serious threat to the development of our peoples and, as a result, to peace and security. |
ВИЧ/СПИД представляет собой серьезную угрозу для развития наших народов и, как следствие этого, для мира и безопасности. |
However small that opening may appear, the international community must urge the parties to exploit it for the sake of their peoples and for posterity. |
Однако, каким бы незначительным ни показалось это начало, международное сообщество должно настоятельно призвать стороны использовать его во имя своих народов и последующих поколений. |
We feel a deep sense of responsibility in joining with nations present here to work toward a better world for all peoples. |
Мы испытываем чувство глубокой ответственности, работая вместе с представленными здесь странами над созданием более совершенного мира в интересах всех народов. |