For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. |
Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов. |
Consequently, it is always through the prism of human security that the new continental organization endeavours to promote the holistic security of its peoples. |
Соответственно, именно сквозь призму безопасности человека новая континентальная организация всегда стремится содействовать целостной безопасности своих народов. |
Another advance was the definition of the State as intercultural and plurinational, in response to the will of the peoples and nationalities. |
Еще одним из достижений стало провозглашение государства мультикультурным и многонациональным в соответствии с чаяниями населяющих его народов и народностей. |
This wellness movement is of interest to all peoples and all countries. |
Данное движение, направленное на всеобщее здоровье, представляет интерес для всех народов и всех стран. |
This is extremely important - it applies to all peoples, even in the biggest of the States. |
Это исключительно важно и касается всех народов, населяющих даже самые крупные государства. |
These articles recognize the right to self-determination of the peoples and nations of Ecuador. |
В этих статьях предусматривается самоопределение народов и национальностей Эквадора. |
Fourth, self-determination could also be manifested through representation of peoples at all levels of the government structure. |
В-четвертых, самоопределение может также осуществляться в форме представительства народов на всех уровнях структуры государственного управления. |
The House of Federations also has the mandate to promote equality among peoples of Ethiopia. |
Кроме того, Палата Федерации уполномочена заниматься поощрением равенства народов Эфиопии. |
Human and democratic rights of citizens and peoples shall be respected. |
Должны признаваться права человека, а также демократические права граждан и народов. |
NWAC speaks out about the programmes and policies that impact on the lives of Aboriginal peoples. |
АЖКНК открыто высказывается о программах и политике, которые влияют на жизнь коренных народов. |
The foundation of the State's constitutional system is equality among nations, nationalities and peoples of Ethiopia. |
Основой конституционной системы государства-участника является равенство наций, национальностей и народов Эфиопии. |
As such the diversity of nations, nationalities and peoples is the hallmark of the fabrics of the State. |
Таким образом, разнообразие наций, национальностей и народов является отличительным признаком государственного устройства Эфиопии. |
By providing this, the law has given a legal protection for nations, nationalities and peoples from acts of genocide. |
Таким образом, данный закон обеспечивает правовую защиту наций, национальностей и народов от актов геноцида. |
In a pioneer decision, the HoF has affirmed the equal representation of nations, nationalities and peoples of Ethiopia. |
В своем новаторском решении СФ подтвердил равное право наций, национальностей и народов Эфиопии на представительство. |
The policy is more focused on cultural preservation of nations, nationalities and peoples. |
Эта политика в большей степени ориентирована на сохранение культуры наций, национальностей и народов. |
But the criterion has been lessened to sixth grade for nations, nationalities and peoples less represented in the Force. |
Однако для наций, национальностей и народов, которые недопредставлены в Силах обороны, это требование снижено до шести классов. |
His Government had signed a memorandum of understanding with an NGO to help to demarcate tribal peoples' territories. |
Правительство Суринама подписало меморандум о взаимопонимании с одной из НПО в целях содействия демаркации территорий племенных народов. |
Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. |
В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
It is basically a system of social justice inspired by the history and culture of the peoples of the Caribbean coast. |
В принципе данная система является системой социального правосудия, которая уходит своими корнями в историю культуры народов карибского побережья. |
We wish to emphasize our genuine desire to improve bilateral relations serving the interests of both countries and peoples and to consolidate neighbourly relations. |
Хотели бы подчеркнуть наше подлинное желание улучшить двусторонние связи в интересах наших стран и народов и упрочить добрососедские отношения. |
Globalization should help to integrate peoples as a means of overcoming the development constraints faced by individual member States. |
Глобализация должна способствовать интеграции народов и устранению факторов, ограничивающих возможности в области развития отдельных государств-членов. |
Such cooperation was based on the shared goal of promoting and financing cross-border trade and investment flows for the economic well-being of peoples. |
В основе такого сотрудничества лежит общая цель поощрения и финансирования трансграничной торговли и инвестиционных потоков в интересах обеспечения экономического благосостояния народов. |
BiH is well known for the diversity of its peoples and ethnic minorities. |
БиГ хорошо известна разнообразием населяющих ее народов и этнических меньшинств. |
Every effort is exerted to make peoples aware of each other's culture and language. |
Делается все возможное для ознакомления населения с культурой и языком других народов. |
UNDP Thailand continued to strengthen its programmes for indigenous and highland ethnic peoples in the country. |
Отделение ПРООН в Таиланде продолжало укреплять свои программы, осуществляемые в интересах коренных народов и проживающих в высокогорных районах этнических групп этой страны. |