| For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. | Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов. |
| Consequently, it is always through the prism of human security that the new continental organization endeavours to promote the holistic security of its peoples. | Соответственно, именно сквозь призму безопасности человека новая континентальная организация всегда стремится содействовать целостной безопасности своих народов. |
| Another advance was the definition of the State as intercultural and plurinational, in response to the will of the peoples and nationalities. | Еще одним из достижений стало провозглашение государства мультикультурным и многонациональным в соответствии с чаяниями населяющих его народов и народностей. |
| This wellness movement is of interest to all peoples and all countries. | Данное движение, направленное на всеобщее здоровье, представляет интерес для всех народов и всех стран. |
| This is extremely important - it applies to all peoples, even in the biggest of the States. | Это исключительно важно и касается всех народов, населяющих даже самые крупные государства. |
| These articles recognize the right to self-determination of the peoples and nations of Ecuador. | В этих статьях предусматривается самоопределение народов и национальностей Эквадора. |
| Fourth, self-determination could also be manifested through representation of peoples at all levels of the government structure. | В-четвертых, самоопределение может также осуществляться в форме представительства народов на всех уровнях структуры государственного управления. |
| The House of Federations also has the mandate to promote equality among peoples of Ethiopia. | Кроме того, Палата Федерации уполномочена заниматься поощрением равенства народов Эфиопии. |
| Human and democratic rights of citizens and peoples shall be respected. | Должны признаваться права человека, а также демократические права граждан и народов. |
| NWAC speaks out about the programmes and policies that impact on the lives of Aboriginal peoples. | АЖКНК открыто высказывается о программах и политике, которые влияют на жизнь коренных народов. |
| The foundation of the State's constitutional system is equality among nations, nationalities and peoples of Ethiopia. | Основой конституционной системы государства-участника является равенство наций, национальностей и народов Эфиопии. |
| As such the diversity of nations, nationalities and peoples is the hallmark of the fabrics of the State. | Таким образом, разнообразие наций, национальностей и народов является отличительным признаком государственного устройства Эфиопии. |
| By providing this, the law has given a legal protection for nations, nationalities and peoples from acts of genocide. | Таким образом, данный закон обеспечивает правовую защиту наций, национальностей и народов от актов геноцида. |
| In a pioneer decision, the HoF has affirmed the equal representation of nations, nationalities and peoples of Ethiopia. | В своем новаторском решении СФ подтвердил равное право наций, национальностей и народов Эфиопии на представительство. |
| The policy is more focused on cultural preservation of nations, nationalities and peoples. | Эта политика в большей степени ориентирована на сохранение культуры наций, национальностей и народов. |
| But the criterion has been lessened to sixth grade for nations, nationalities and peoples less represented in the Force. | Однако для наций, национальностей и народов, которые недопредставлены в Силах обороны, это требование снижено до шести классов. |
| His Government had signed a memorandum of understanding with an NGO to help to demarcate tribal peoples' territories. | Правительство Суринама подписало меморандум о взаимопонимании с одной из НПО в целях содействия демаркации территорий племенных народов. |
| Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. | В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
| It is basically a system of social justice inspired by the history and culture of the peoples of the Caribbean coast. | В принципе данная система является системой социального правосудия, которая уходит своими корнями в историю культуры народов карибского побережья. |
| We wish to emphasize our genuine desire to improve bilateral relations serving the interests of both countries and peoples and to consolidate neighbourly relations. | Хотели бы подчеркнуть наше подлинное желание улучшить двусторонние связи в интересах наших стран и народов и упрочить добрососедские отношения. |
| Globalization should help to integrate peoples as a means of overcoming the development constraints faced by individual member States. | Глобализация должна способствовать интеграции народов и устранению факторов, ограничивающих возможности в области развития отдельных государств-членов. |
| Such cooperation was based on the shared goal of promoting and financing cross-border trade and investment flows for the economic well-being of peoples. | В основе такого сотрудничества лежит общая цель поощрения и финансирования трансграничной торговли и инвестиционных потоков в интересах обеспечения экономического благосостояния народов. |
| BiH is well known for the diversity of its peoples and ethnic minorities. | БиГ хорошо известна разнообразием населяющих ее народов и этнических меньшинств. |
| Every effort is exerted to make peoples aware of each other's culture and language. | Делается все возможное для ознакомления населения с культурой и языком других народов. |
| UNDP Thailand continued to strengthen its programmes for indigenous and highland ethnic peoples in the country. | Отделение ПРООН в Таиланде продолжало укреплять свои программы, осуществляемые в интересах коренных народов и проживающих в высокогорных районах этнических групп этой страны. |