The recovery of our natural resources is so important that that has been the goal of a historic fight by our peoples. |
Возвращение природных ресурсов имеет для нас столь важное значение, что контроль над ними был на протяжении многих лет предметом борьбы наших народов. |
It is clear that this is a historic fight for our peoples and that it is nothing new. |
Ясно, что для наших народов это - историческая борьба и что в этом нет ничего нового. |
We need to work together, we need to participate in the struggles of our peoples for equality. |
Нам нужно вместе работать, нам нужно участвовать в борьбе наших народов за равенство. |
The fate of peoples under foreign occupation and colonial or alien domination should not be forgotten, and their right to self-determination and its exercise remains valid and essential. |
Судьба народов, живущих в условиях иностранной оккупации и под колониальным или иностранным господством, не должна быть забыта, и вопрос об осуществлении их права на самоопределение остается актуальным и крайне важным. |
Such change will occur only through a profound transformation of the current economic, commercial and financial system, resulting in more just regulations that truly facilitate the sustainable development of our peoples. |
Такие изменения произойдут лишь в результате глубокого преобразования нынешней экономической, торговой и финансовой системы, что приведет к разработке более справедливых правил, которые действительно будут способствовать устойчивому развитию наших народов. |
We have enthusiastically supported, and in some cases promoted, the most diverse initiatives in pursuit of the development of our peoples. |
Мы с энтузиазмом оказывали поддержку и в некоторых случаях содействовали выполнению самых различных инициатив в области развития на благо наших народов. |
We therefore need to establish a new pedagogy, a new way of education of our peoples, our children and future generations. |
В этой связи нам необходимо разработать новый педагогический метод, новые способы обучения наших народов, наших детей и будущих поколений. |
I am very optimistic about our ability to make the world a better place and to meet the aspirations and hopes of our peoples. |
Я полон оптимизма в отношении того, что сегодня мы в состоянии сделать мир лучше, оправдать чаяния и надежды наших народов. |
Respect for those principles and for the full equality of States and peoples is the sole guarantee for the noble mission of creating a more dignified and just world. |
Уважение этих принципов и полное равенство государств и народов - единственная гарантия реализации благородной цели построения более достойного и справедливого мира. |
The Committee urges the State party to find political and legal solutions to protect the existence of these peoples and the exercise of their human rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник изыскать политические и правовые решения для защиты существования этих народов и осуществления их прав человека. |
He appealed to all parties to engage in a transparent and creative dialogue to ensure that the views of the peoples of the remaining Territories were heard. |
Он призывает все стороны начать транспарентный и творческий диалог для обеспечения того, чтобы мнение народов остающихся территорий не осталось без внимания. |
After 60 long years of conflict, no effort should be spared to put an end to the suffering and loss of both peoples. |
После долгих 60 лет конфликта мы не должны жалеть усилий, чтобы положить конец страданиям и утратам обоих народов. |
Consideration should therefore be given to the establishment of a Truth and Reconciliation Commission to hear the stories of the sufferings of both peoples. |
Поэтому следует изучить вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению, с тем чтобы она могла выслушать рассказы о страданиях обоих народов. |
The issue of citizenship is often particularly complex in Africa because borders were drawn by colonial powers with little regard for the peoples inhabiting the continent. |
В Африке вопрос гражданства носит особенно сложный характер в силу того, что государственные границы в ней проводились колониальными державами, которых мало интересовали интересы народов, населяющих континент. |
As soon as it was completed, its results offered interesting challenges and opportunities for the protection of those peoples. |
Это исследование, которое практически готово, ставит интересные проблемы и открывает новые возможности в плане защиты этих народов. |
To adopt a national day to celebrate the cultural diversity of all peoples |
Учредить национальный день культурного разнообразия всех народов |
Its 10-point plan of Common commitments and sample actions against racism and discrimination encourages a participatory approach, which aims to engage aboriginal peoples and initiate dialogue among diverse communities. |
В ее состоящем из 10 пунктов плане Общих обязательств и типовых мероприятий по борьбе с расизмом и дискриминацией поощряется применение основанного на принципе участия подхода, нацеленного на задействование коренных народов и проведение диалога между различными общинами. |
The Ecuadorian State addresses the needs of its nationalities and peoples through strategic plans adopted by CODENPE, a public body with its own legal personality and technical, administrative and financial independence. |
Государство Эквадор учитывает интересы коренных национальностей и народов Эквадора в рамках стратегического плана КОДЕНПЕ, который является государственным юридическим учреждением, имеющим собственное юридическое лицо и техническую, административную и финансовую независимость. |
Capacity within indigenous communities and peoples for adaptability, resilience, resistance and/or restoration of traditional food use and production |
способность общин коренных народов к адаптации, проявлению гибкости, сопротивляемости и/или возрождению использования и производства традиционных продуктов питания |
Electoral legislation guarantees the electoral rights of representatives of all peoples and ethnic groups who are citizens of Azerbaijan. |
Избирательное законодательство Азербайджанской Республики обеспечивает избирательные права представителей всех народов и национальностей, являющихся гражданами Азербайджанской Республики. |
Close inspection of the electoral lists shows that, along with Azerbaijanis, they contain the names of representatives of other peoples and ethnic groups residing in Azerbaijan. |
Подробное ознакомление с избирательными списками показывает, что здесь наряду с азербайджанцами указаны имена представителей и других народов и национальностей, проживающих в Азербайджанской Республике. |
Many parks of culture and rest took part in meetings held on the subject of friendship of peoples and contemporary attitudes towards it. |
В рамках встреч, проведенных по теме "Дружба народов и сегодняшнее отношение к ней", приняли участие многие парки культуры и отдыха. |
Through institutions representative of the peoples concerned or representatives whom they themselves have chosen |
с помощью представительных учреждений соответствующих народов или через посредством выбранных ими самими представителей; |
Another goal is to prevent the illicit exploitation of the natural wealth of peoples through transnational activity that, inter alia, deprives those countries of their wealth. |
Другой целью является предотвращение незаконной эксплуатации природных богатств народов на основе транснациональной деятельности, которая, в частности, лишает эти страны их богатства. |
The health and safety of the world's peoples are at the heart of the ideals of the United Nations. |
Здоровье и безопасность народов мира лежат в основе идеалов Организации Объединенных Наций. |