Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
History teaches us that a united international community based on the recognition of shared principles and basic interests is the necessary condition for ensuring peace, development and progress for our peoples. История учит нас, что единое международное сообщество, основывающееся на единых принципах и фундаментальных интересах, является непременным условием для обеспечения мира, развития и прогресса для наших народов.
Today, having witnessed the huge calamities and catastrophes, both man-made and natural, which have occurred recently, there is a clear need to restore the faith of the peoples of the world. Сегодня перед лицом тех огромных стихийных и антропогенных бедствий и катастроф, свидетелями которых мы стали в последнее время, становится очевидно, что существует насущная необходимость восстановить веру народов мира.
What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты.
However, we need to invest more in the social dimension of development by enhancing the role of the Economic and Social Council so as to meet the legitimate aspirations of our peoples. Однако мы должны направлять больше инвестиций на цели социального развития посредством укрепления роли Экономического и Социального Совета, с тем чтобы воплотить в жизнь законные чаяния наших народов.
The spirit of teamwork and partnership which resulted in the successful outcome of the United Nations world summit should allow us to adopt a fresh mindset that places the interests, security and welfare of our peoples at the centre of our socio-economic policies. Дух слаженной работы и партнерства, который привел к успешному завершению всемирной встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, должен позволить нам изменить мышление и поставить в центр нашей социально-экономической политики интересы, безопасность и благополучие наших народов.
We believe that, on the basis of those fundamental principles, the two countries can settle their differences, thus positively utilizing their geographical proximity to develop useful economic, trade and investment relations in the interest of their peoples. Мы считаем, что в рамках этих основополагающих принципов обе страны смогут урегулировать свои разногласия и будут тем самым наилучшим образом использовать географическую близость друг к другу для развития полезных экономических, торговых и инвестиционных отношений в интересах своих народов.
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия.
The Soviet Union, despite all the mistakes and blunders of its leaders, was a source of hope and support for many States and peoples. Советский Союз, при всех ошибках и промахах его руководителей, был тогда опорой и надеждой многих государств и народов.
It is recommended that there should be an increased and systematic focus on the implementation of existing international standards and policies of relevance to indigenous and tribal peoples. Рекомендуется систематически уделять большее внимание соблюдению действующих международных стандартов и проведению политики, имеющей актуальное значение для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.
Current negotiated land claims agreements between Canada and aboriginal peoples are intended to provide certainty and predictability, but require aboriginal people to waive certain rights in exchange for specific compensation packages, a situation that has led in several instances to legal controversy and occasional confrontation. Те соглашения о земельных претензиях, о которых ведут в настоящее время переговоры Канада и коренные народы, направлены на обеспечение определенности и предсказуемости и предполагают отказ коренных народов от определенных прав в обмен на компенсационные пакеты, что в ряде случаев приводит к юридическим противоречиям и спорадическим конфликтам.
The Republic of San Marino is intensifying its cooperation and humanitarian assistance, within the possibilities of a micro-State, to eradicate poverty and guarantee adequate development for all peoples, in line with the Millennium Declaration. Республика Сан-Марино, в меру своих возможностей микро-государства, наращивает свое сотрудничество и гуманитарную помощь с целью искоренения нищеты и гарантирования надлежащего развития всех народов в соответствии с Декларацией тысячелетия.
Among those values, human dignity and the dignity of peoples stand out as being incompatible with hunger, want and ignorance. Среди этих ценностей человеческое достоинство и достоинство народов несовместимы с голодом, нищетой и невежеством.
I hope that we can conclude discussions soon and, by so doing, send a strong message on the importance of assuring the security and the safety of personnel serving the peoples around the world. Я надеюсь, что в ближайшее время мы сможем завершить наши дискуссии и тем самым направить решительный сигнал о важности обеспечения защиты и безопасности персонала, который действует на благо народов всего мира.
For centuries, the Middle East has been the region of the world most subjected to foreign threats, unjust attacks, assaults on the truth and the use of force against its peoples. На протяжении многих веков Ближний Восток оставался регионом, в наибольшей на планете мере подверженным иностранным угрозам, несправедливым нападениям, нападкам на истину и применению силы в отношении его народов.
The Millennium Development Goals (MDGs), adopted as a road map for achieving that vision, compelled the international community to commit to working collectively to improve the standard of living of our peoples in a safer and more secure world. Сформулированные в ней цели в области развития, призванные стать «дорожной картой» для достижения этого идеала, обязали международное сообщество выразить приверженность сотрудничеству в интересах повышения уровня жизни наших народов и создания лучших и более безопасных условий жизни на земле.
That pleases us, because it includes resolution 39/159 of 1984, which vigorously condemns terrorist policies and practices as a method used by States to deal with other States and peoples. Нас это радует, так как это включает в себя резолюцию 39/159 от 1984 года, в которой решительно осуждается политика и практика терроризма как метода, применяемого государствами в отношении других государств и народов.
It is therefore inconceivable to endow those that have acted in such a manner with the power to decide or influence the fate of States and peoples in a post-conflict situation. По этой причине нельзя допустить, чтобы те, кто действовал подобным образом, были наделены полномочиями решать судьбу государств и народов, находящихся в постконфликтной ситуации, или влиять на их судьбу.
It is precisely in situations of abject poverty and of the dire shortage of material resources suffered by most of our peoples that we can often identify the deepest causes of conflict. Глубоко укоренившиеся причины конфликтов зачастую можно найти именно в той обстановке крайней нищеты и острого недостатка материальных ресурсов, в которой страдает большинство наших народов.
May their cry give us the firm determination to undertake an institutional reform of the United Nations that responds to the real demands of our peoples rather than to the balancing of power. Пусть же их призыв придаст нам твердую решимость провести организационную реформу Организации Объединенных Наций, которая отвечала бы подлинным требованиям наших народов, а не балансу власти.
It is incumbent upon this summit to move the process forward and to take us one step closer towards meeting the needs, hopes and aspirations of the peoples of the world, whom we represent. Участникам этой встречи на высшем уровне необходимо продвинуть вперед этот процесс и еще на один шаг приблизиться к цели удовлетворения потребностей, реализации надежд и чаяний народов мира, которые мы представляем.
In September 2000, we identified our common vision for the future of the United Nations and committed ourselves to undertaking certain responsibilities towards our peoples, our societies and the international community at large. В сентябре 2000 года мы выработали общее видение будущего Организации Объединенных Наций и заявили о своей готовности взять на себя определенные обязательства в отношении своих народов, наших обществ и международного сообщества в целом.
The second purpose of this institution, as written in the United Nations Charter, is to develop friendly relations among nations, based on equal rights and the self-determination of all peoples. Вторая цель этого форума, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, состоит в развитии дружественных отношений между странами на основе принципов равноправия и самоопределения всех народов.
If it is to preserve the respect and to justify the hopes of peoples, the United Nations must not lag behind the swift and ever accelerating changes taking place in the world today. Чтобы сохранить высокое уважение и оправдать надежды народов, Организация Объединенных Наций не может отставать от быстрых и все ускоряющихся перемен в мире.
International migration affected the life and welfare of many peoples and societies, and the functioning of States and groups of States. Международная миграция затрагивает жизнь и благосостояние многих народов и обществ, а также механизмы деятельности государств и групп государств.
In their response, individual Governments, the United Nations and other international organizations and civil society had reached beyond geopolitical barriers to render assistance to Sri Lanka, rekindling new confidence in the power of peoples to act in solidarity for a new and better world. Откликнувшись на это, отдельные правительства, Организация Объединенных Наций и другие международные организации и гражданское общество преодолели геополитические барьеры, чтобы оказать помощь Шри-Ланке, возрождая веру в способность народов действовать солидарно в создании нового, более совершенного мира.