Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
What I think this story tells us is that suspicion of things foreign is not always good for our peoples. На мой взгляд, поучительна эта история тем, что настороженность, которую мы проявляем во внешних делах, не всегда благоприятна для наших народов.
The new Constitution recognized the plurinational nature of Ecuador, a society composed of nationalities, peoples and communities that held collective rights and ancestral title. В новой Конституции признается многонациональный характер Эквадора как общества, состоящего из национальностей, народов и общин, обладающих коллективными правами и наследственными титулами на землю.
He wondered whether such measures recognized the way of life of those peoples or merely attempted to assimilate them into the dominant culture. Он интересуется, учитывается ли при осуществлении этих мер образ жизни указанных народов или же такие меры сводятся к попытке ассимилировать их в условиях доминирующей культуры.
Support for the activities of ethnic cultural centres, focusing particularly on events relating to the ethnic traditions of various peoples. поддержка деятельности национальных культурных центров, уделяющие особое внимание мероприятиям, которые связаны с национальными традициями различных народов.
In particular, the mechanism's emphasis on emissions reductions does not ensure that the negative impact on human rights of peoples and communities is prevented or minimized. В частности, упор на сокращение выбросов, который делается в рамках этого Механизма, не служит гарантией предотвращения или минимизации негативных последствий для прав человека, народов и общин.
The above-mentioned structures often provide links between indigenous groups by forming alliances, and represent a range of diverse and varied interests and peoples. Вышеупомянутые структуры зачастую обеспечивают связи между коренными народами за счет образования альянсов и являются представителями различных и разнообразных интересов, а также отдельных народов.
Agencies, funds and programmes of the United Nations system, in conjunction with the Governments concerned, must promote the well-being and development of the peoples. Учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами соответствующих стран должны содействовать благополучию и развитию народов.
The international community might need to find creative ways to resolve the difficulties inherent to decolonization, paying closer attention to the economic and social needs and interests of the peoples concerned. У международного сообщества может возникнуть необходимость найти гибкие и новаторские пути устранения присущих процессу деколонизации трудностей при уделении более пристального внимания экономическим и социальным потребностям и интересам соответствующих народов.
Autonomy could be seen as a modern, democratic expression of self-determination that ensured national unity while respecting the diversity of a nation's peoples by granting certain powers in the management of local affairs. Автономию можно рассматривать как современную и демократическую форму выражения самоопределения, обеспечивающую национальное единство при уважении разнообразия проживающих в государстве народов путем предоставления им определенных полномочий по управлению местными делами.
JS3 recommended that the Government initiate a process of Constitutional reform to recognize and better protect the rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. В СП3 правительству рекомендовано начать процесс конституционной реформы, направленной на признание и усиление защиты прав аборигенных народов и населения островов Торресова пролива.
The Moroccan autonomy proposal represented an ambitious and pragmatic solution to the conflict that was in the interests of the international community and the peoples of the Maghreb. Предложенный Марокко план автономии является имеющим далеко идущие последствия и прагматическим решением конфликта, которое отвечает интересам международного сообщества и народов стран Магриба.
Nicaragua had established at the highest level the fundamental principles of peace and a just international legal order, and respect for the self-determination of peoples. В Никарагуа основополагающие принципы мира, справедливого международного правопорядка и уважения права на самоопределение народов утверждены на самом высоком уровне.
International assistance, especially that aimed at national capacity-building, must take into account domestic needs and realities and must respect State sovereignty and the right to self-determination of peoples. При оказании международной помощи, особенно направленной на укрепление национальных потенциалов, необходимо принимать во внимание внутренние потребности и реалии стран и уважать государственный суверенитет и право народов на самоопределение.
The convention should include a clear definition of terrorism, which should exclude the legitimate struggle for self-determination of peoples under foreign occupation or colonial or alien domination. Конвенция должна включать четкое определение терроризма, из которого надлежит исключить законную борьбу за самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией или под колониальным или иностранным господством.
Another delegation highlighted the continuing demand by peoples for the exercise of their legitimate right to self-determination in accordance with United Nations resolutions. Представитель еще одной делегации отметил постоянное стремление народов осуществлять свое законное право на самоопределение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций.
It needs to include sound values, fresh logical thinking and an integral political vision that understands the link between disarmament and the development of peoples. Они должны отражать подлинные ценности, принципиально новые способы мышления и комплексное политическое видение, которое бы учитывало взаимосвязь между разоружением и развитием народов.
Countries had a shared responsibility to provide solutions that ensured the economic and social well-being of their peoples and preserved the quality of the natural environment. Страны сообща несут ответственность за принятие решений, которые обеспечивали бы экономическое и социальное благополучие их народов и сохраняли бы качество природной окружающей среды.
The unity of the Group of 77 and China was also extremely valuable for the independence and liberation of the peoples it represented. Единство Группы 77 и Китая также крайне важно для обеспечения независимости и свободы народов стран, которых они представляют.
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that the Russian Federation had over 160 peoples, each with a distinct cultural and spiritual heritage. Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) напоминает, что в Российской Федерации насчитывается более 160 народов, которые имеют свое культурное и духовное достояние.
The Russian Government had further enriched its legislation in May 2009 by promulgating a document listing the locations and traditional economic activities of peoples of the North. Российское правительство, продолжая усовершенствования своего законодательства, приняло в мае прошлого года постановление, в котором содержится перечень населенных пунктов и видов традиционной хозяйственной деятельности коренных народов Севера.
Affirmative measures were planned for native indigenous farming peoples and other groups, as well as measures against slavery, servitude, smuggling of migrants and human trafficking. Разработаны планы по принятию позитивных мер в отношении местных крестьян из числа коренных народов и других групп населения, а также меры по борьбе с рабством, порабощением, контрабандой мигрантов и торговлей людьми.
That is why we in Chile are promoting the constitutional recognition of all our aboriginal peoples, abandoning the strategy of assimilation and moving towards that of integration. Именно поэтому Чили способствует конституционному признанию всех наших коренных народов, отказавшись от стратегии ассимиляции в пользу стратегии интеграции.
We are all fighting for freedom, but the basis of freedom is equality and justice for all peoples. Мы все боремся за свободу, но основа свободы - равенство и справедливость для всех народов.
Promoting the rule of law at the international level requires the effective participation of all peoples in the management of world affairs in the interest of current and future generations. Для содействия верховенству права на международном уровне требуется эффективное участие всех народов в управлении мировыми делами в интересах нынешних и будущих поколений.
We must therefore shoulder our responsibilities and adhere to our commitments in order to fulfil the hopes and aspirations of all the peoples of the world. Поэтому мы должны взять на себя ответственность и соблюдать наши обязательства в интересах претворения в жизнь надежд и чаяний всех народов мира.