| This would undermine the confidence of the peoples of the region in agreements to be signed in the future. | Это, в свою очередь, приведет к подрыву доверия народов региона к соглашениям, которые будут подписаны в будущем. |
| This is the cry of our nation, which I want to echo to representatives, and through them to their Governments and peoples. | Это вопль души нашего народа, который я хочу донести до присутствующих здесь делегаций, а через них - до их правительств и народов. |
| May the 'Flame of Peace' illuminate our entire continent and bring light to the hearts and minds of all peoples. | Пусть Пламя мира освещает весь наш континент и несет свет в сердца и умы наших народов . |
| Such policies will not only be a source of concern and threat to the peoples of the region, but will also destabilize international peace and security. | Такая политика будет не только вызывать обеспокоенность и тревогу у народов региона, но и вести к дестабилизации международного мира и безопасности. |
| Indonesia's historical evolution had made it a country of great ethnic and religious diversity that attached great importance to respect for and tolerance of other groups and peoples. | В заключение оратор отмечает, что в силу своей исторической эволюции Индонезия, являющаяся страной большого этнического и религиозного разнообразия, придает огромное значение уважению прав других групп и народов и обеспечению терпимости в отношениях с ними. |
| His delegation fully supported the reform initiatives, which were necessary to allow the Organization to meet the aspirations of the world's peoples. | Его делегация в полной мере поддерживает инициативы по реформе, которые необходимы для того, чтобы Организация могла воплотить в жизнь чаяния народов мира. |
| The distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-determination was upheld by a large majority of the members of the United Nations and had to be strengthened. | Различие между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение признано подавляющим большинством членов Организации Объединенных Наций и должно быть подтверждено. |
| His delegation would not compromise on its fundamental belief that the legitimate struggle of peoples under foreign occupation or alien domination did not constitute terrorism. | Делегация Пакистана твердо убеждена в том, что законная борьба народов против иностранной оккупации и чужеземного господства не имеет никакого отношения к терроризму. |
| That the reduction of world military expenditures could have a significant positive impact for the social and economic development of all peoples; | снижение военных расходов в мире могло бы оказать существенное положительное воздействие на социально-экономическое развитие всех народов; |
| The Middle East peace process heralded an end to a long era of conflict and became the harbinger of a promising future for the region and its peoples. | Ближневосточный мирный процесс провозгласил окончание длительной эры конфликтов и стал предвестником радужного будущего для региона и населяющих его народов. |
| It considers that only full and unconditional compliance with the peace agreements duly adopted and in force will meet the needs of both peoples. | Мы считаем, что только полное и безусловное осуществление надлежащим образом принятых и вступивших в силу мирных соглашений будет отвечать интересам обоих народов. |
| As the benefits of the peace process began to emerge, expectations rose among the peoples of the region and the entire world. | Когда стали проявляться дивиденды мирного процесса, стали расти и надежды среди народов региона и всего мира. |
| He emphasized his support for these articles and stated that he supported the integrity of the Ukrainian State and that secession would be dangerous to all peoples. | Он выступил в поддержку этих статей и заявил, что он поддерживает целостность украинского государства и что отделение будет представлять опасность для всех народов. |
| The Special Rapporteur saw fit to refer to these violations because they are still having a negative effect on the economic rights of entire peoples. | Специальный докладчик счел полезным упомянуть об этих нарушениях, поскольку они по-прежнему негативно отражаются на экономических, социальных и культурных правах целых народов. |
| Today, we reaffirm and renew our commitment to uphold and strengthen the system which contributes to the economic and social advancement of all countries and peoples. | Сегодня мы вновь подтверждаем и повторяем наше обязательство поддерживать и укреплять систему, которая способствует экономическому и социальному прогрессу всех стран и народов. |
| It is a cause that deserves the strong support of all Governments and all the peoples of the world. | Это - проблема, которая заслуживает решительной поддержки всех правительств и всех народов мира. |
| It is of great importance that our joint efforts be directed to the full implementation of this fundamental right in the interest of the peoples of the third world. | Имеет большое значение тот факт. что наши совместные усилия будут направлены на полное осуществление этого фундаментального права в интересах народов третьего мира. |
| OISCA was founded in 1961 in order to advance the cause of peace and prosperity for all mankind through harmony, friendship and cooperation of peoples. | МОПДКР была основана в 1961 году в целях продвижения дела мира и процветания для всего человечества через согласие, дружбу и сотрудничество народов. |
| The Charter is a contract among nations to combine our efforts to realize the aspirations and goals of the peoples of the world. | Устав - это контракт, который заключили между собой страны для объединения усилий и претворения в жизнь устремлений и целей народов планеты. |
| The workshop will also be an occasion to share experiences on the implementation of policies affecting tribal peoples in India, including the newly approved Scheduled Tribes Bill. | Семинар дает также возможность обменяться опытом в деле осуществления политики, влияющей на положение племенных народов в Индии, в том числе недавно утвержденного Закона о зарегистрированных племенах. |
| We put our trust in this Council's role and in its determination to prevent such nefarious circles from harming the interests of our peoples. | Мы верим в роль этого Совета и в его решимость не допустить того, чтобы подобные злонамеренные круги нанесли урон интересам наших народов. |
| For our part, the Russian Federation will continue to undertake efforts aimed at ensuring the steadfast security of the new young States in Transcaucasia and the socio-economic development of their peoples. | Со своей стороны Российская Федерация продолжит предпринимать усилия, направленные на обеспечение надежной безопасности новых молодых государств Закавказья и социально-экономическое развитие их народов. |
| To be viable, all this security should rest on two pillars, namely, the socio-economic progress of peoples and the development of a culture of peace. | Однако подлинная безопасность может быть обеспечена лишь двумя путями - посредством обеспечения социально-экономического прогресса народов и формирования культуры мира. |
| Several Governments and indigenous organizations opposed this suggestion, stating that peoples, not "nations", are subjects of international human rights law. | Представители ряда правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения на том основании, что субъектами международного права в области прав человека являются не "нации", а народы. |
| This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. | Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями. |