| The Organization must live up to the expectations of its membership and respond to the needs of the world's peoples. | Организация должна оправдать надежды своих членов и отреагировать на потребности народов всего мира. |
| This forum should foster dialogue between all parties, paying particular attention to the perspectives of the communities and peoples affected by climate change. | Этот форум должен активизировать диалог между всеми сторонами при уделении особого внимания перспективам сообществ и народов, затрагиваемых изменением климата. |
| Australia noted synergies between existing policies addressing Aboriginal peoples and the Declaration. | Австралия отметила синергизмы между нынешней политикой по вопросам аборигенных народов и Декларацией. |
| Genuine implementation of those rights in accordance with the real needs of those peoples and their interests was called for. | Куба призывает к подлинной реализации этих прав в соответствии с действительными потребностями и интересами этих народов. |
| The sovereignty of States and rights of all peoples to choose their political and social system and their own institutions must be respected. | Необходимо уважать суверенитет государств и право всех народов на выбор своей собственной политической и общественной системы и собственных институтов. |
| It respected peoples' right to self-determination and intended to cooperate with South Sudan as a friendly neighbour. | Судан уважает право народов на самоопределение и намерен осуществлять сотрудничество с Южным Суданом на основе добрососедства. |
| The United Kingdom welcomes the seventeenth preambular paragraph of the Declaration, which reaffirms the right of all peoples to self-determination in international law. | Соединенное Королевство приветствует семнадцатый пункт преамбулы Декларации, в котором подтверждается право всех народов на самоопределение согласно международному праву. |
| That existing common article 1 right of all peoples is not qualified, limited or expanded by this Declaration. | Это право всех народов, изложенное в имеющейся общей статье 1, не определяется, не ограничивается и не расширяется этой Декларацией. |
| Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. | Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
| The fact that those peoples faced poverty and marginalization revealed the flaws and shortcomings of public policies on indigenous matters. | То обстоятельство, что эти народы проживают в условиях нищеты и маргинализации, свидетельствует о слабых местах и недостатках публичной политики по вопросам коренных народов. |
| In conclusion, inequalities among our peoples are not part of the human condition. | В заключение хочу сказать, что неравенство наших народов не относится к нормальным условиям человеческого бытия. |
| This Assembly of the peoples has a bounden duty to help ensure that that will come to pass. | На этой Ассамблее народов лежит непреложная обязанность способствовать обеспечению того, чтобы это сбылось. |
| This institution has been respected in all times by all peoples, religions and cultures. | Этот институт во все времена пользовался уважением всех народов, религий и культур. |
| To that end, let us resolve to work tirelessly to overcome our differences in the interest of the nations and peoples we represent. | Для этого давайте проявим решимость неустанно трудиться ради преодоления наших разногласий в интересах представляемых нами государств и народов. |
| That is the only way to bolster the confidence of our peoples in our Organization. | Лишь таким способом мы сможем укрепить веру народов в нашу Организацию. |
| However, there are no compensatory policies to avert the economic resource crisis occurring among the affected peoples. | Однако не существует никакой компенсирующей политики, которая помогла бы им избежать кризиса ресурсов, распространенного среди затронутых этим народов. |
| This constitutes a marked change in the life of the peoples of its member States. | Это представляет собой знаменательную перемену в жизни народов его государств-членов. |
| Security for both peoples can be achieved only through the achievement of a just peace and through relations based on equality and mutual respect. | Безопасность обоих народов можно обеспечить только с помощью справедливого мира и отношений, основанных на равенстве и взаимном уважении. |
| It is the common aspiration of peoples in all countries to maintain peace and promote development. | Общим устремлением народов всех стран является поддержание мира и содействие развитию. |
| The situation of various Arctic peoples suffering the direct consequences of global warming was also cause for concern. | Ситуация различных арктических народов, страдающих от прямых последствий глобального потепления, также дает основания для тревоги. |
| Universality, impartiality and non-selectivity necessarily required the Council to monitor and uphold the human rights of all peoples, including those whose situation was exceptional. | Универсальность, беспристрастность и неизбирательность неизбежно требуют от Совета осуществлять мониторинг и защищать права человека всех народов, в том числе тех, которые находятся в исключительной ситуации. |
| The moral standing of any society is judged by how it treats other nations and other peoples' cultures. | О моральном состоянии любого общества можно судить по тому, как оно относится к культурам других наций и народов. |
| Those are values of collective wisdom, conscience and progress of humankind, uniting peoples of all faiths and cultures. | Таковы ценности коллективной мудрости, совести и прогресса человечества, объединяющие народов всех верований и культур. |
| We must coexist and interact with the greater family of nations and peoples worldwide. | Мы должны сосуществовать и взаимодействовать с более обширной семьей наций и народов всей планеты. |
| The Organization was created for all its Member States and all their peoples. | Организация была создана на благо всех ее государств-членов и их народов. |