| Only the United Nations itself holds the legitimacy and legal authority to act in the name of the world's peoples to defend the requirements of international law. | Только Организация Объединенных Наций обладает легитимностью и правом предпринимать действия по защите требований международного права от имени народов всего мира. |
| Nepal hopes that narrow national interests will not undermine the larger global interests that benefit the peoples of the world, in whose name the Charter is written. | Непал выражает надежду на то, что узкие национальные интересы не нанесут ущерб более значительным глобальным интересам, отвечающим потребностям народов мира, во имя которых написан Устав Организации Объединенных Наций. |
| Such a parliamentary foundation that would reflect the hopes, experiences, ideas and needs of peoples, may seem a little disturbing or difficult for Governments and diplomats. | Такие парламентские основы, которые отражают надежды, опыт, идеи и нужды народов, могут показаться правительствам и дипломатам немного обременительными и сложными. |
| The well-being of peoples and their future are at the heart of the concerns of the United Nations and of the regional and other organizations. | Благополучие народов и их будущее составляют суть устремлений Организации Объединенных Наций и региональных и других организаций. |
| At this session, we look forward to the adoption of important resolutions that will enhance our joint campaign to achieve security and stability, welfare and prosperity for our peoples. | Мы надеемся, что на нынешней сессии будут приняты важные резолюции, которые позволят активизировать нашу совместную кампанию по обеспечению безопасности и стабильности, благосостояния и процветания наших народов. |
| It is up to us to find those roots, which constitute evidence of the common origins and destiny of all peoples of the world. | От нас зависит найти эти корни, которые являются свидетельством общего происхождения и судьбы всех народов мира. |
| That is why, for the sake of the peoples of both countries, every effort must continue to be made to achieve a lasting peace settlement. | Именно поэтому, ради народов обеих стран, надлежит и впредь прилагать все усилия для достижения прочного мирного урегулирования. |
| In conclusion, let me say that the United Nations has stood firm for peace, prosperity and security for all peoples. | Завершая свое выступление, хотел бы сказать, что Организация Объединенных Наций твердо выступает за мир, процветание и безопасность всех народов. |
| This new operation holds great promise for the countries and the peoples involved, for Africa and for peacekeeping in general. | Эта новая операция открывает перспективы для вовлеченных в конфликт стран и народов для Африки и миротворческой деятельности в целом. |
| New tasks and challenges call increasing efficiency, cost rationalization and the equal geographic participation of States and peoples in the United Nations system. | Новые задачи и вызовы требуют повышения эффективности, рационализации затрат и равноправного с географической точки зрения участия государств и народов в системе Организации Объединенных Наций. |
| If we are to achieve peace in the Middle East, we need a solution that recognizes and guarantees the basic and national rights of both peoples. | Для достижения мира на Ближнем Востоке нам нужно такое урегулирование, которым признавались и гарантировались бы основные и национальные права обоих народов. |
| We cannot be misled or accept distortions of our firm belief in the fundamental human rights and the rights of peoples. | Мы не можем допустить заблуждений или подрыва нашей твердой веры в основополагающие права человека и права народов. |
| This would have been in accordance with the conscience of the peoples of the world, who reject Cuba's continued victimization by the United States. | Это соответствовало бы настроениям народов мира, которые отвергают неизменно агрессивную, безжалостную политику Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
| Mr. Akram (Pakistan) observed that the Charter and the International Covenants on Human Rights proclaimed the right of all peoples to self-determination. | Г-н Акрам (Пакистан) отмечает, что Устав и Международные пакты о правах человека провозглашают право всех народов на самоопределение. |
| In that context, the New Partnership for Africa's Development was counting on the Organization's support to disseminate its goals to the peoples of the developing countries. | В этом контексте Новое партнерство в интересах развития Африки рассчитывает на поддержку Организации в деле распространения информации о его целях среди народов развивающихся стран. |
| Her Government would continue to work towards forward-looking relations with East Timor, on a basis of cooperation and amity and for the mutual benefit of their peoples. | Ее правительство будет продолжать работу по развитию отношений с Восточным Тимором на базе сотрудничества и дружбы и в общих интересах их народов. |
| We highly appreciate and support the efforts of Secretary-General Kofi Annan in mobilizing international assistance and promoting cooperation to benefit the peoples of Africa. | Мы высоко ценим и поддерживаем усилия Генерального секретаря Кофи Аннана, направленные на мобилизацию международной помощи и развитие сотрудничества в интересах африканских народов. |
| The Community of Portuguese-speaking Countries, created in the 1990s, provides a powerful tool for political action and cooperation in realizing the common aspirations of our peoples. | Созданное в 90х годах Сообщество португалоязычных стран является мощным инструментом осуществления политических действий и сотрудничества в реализации общих чаяний наших народов. |
| However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. | Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
| We call upon all our neighbours to support this idea in order to release resources that could be used for the prosperity and development of peoples. | Мы призываем всех наших соседей поддержать эту идею, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать для обеспечения процветания и развития народов региона. |
| I am confident that, under his experience and skilful leadership, we will reach positive results for this Organization and for all peoples of the world. | Я убежден, что под его опытным и умелым руководством мы добьемся положительных результатов для нашей Организации и для всех народов мира. |
| At Johannesburg, we all agreed to promote partnerships to assist developing countries in dealing more effectively with the basic needs of their peoples. | В Йоханнесбурге мы все договорились развивать партнерские отношения в целях оказания развивающимся странам помощи в более эффективном удовлетворении элементарных нужд их народов. |
| The outcome of that effort to defend the Charter and the freedom of peoples was the Agreement of 5 May 1999. | Итогом этих усилий по защите Устава и свободы народов стало Соглашение от 5 мая 1999 года. |
| Mr. Fall (Senegal) said that recent conferences had clearly expressed the determination of the international community to make globalization a positive phenomenon for all of the world's peoples. | Г-н Фаль (Сенегал) говорит, что последние конференции явно свидетельствовали о решимости международного сообщества сделать глобализацию позитивным явлением для всех народов мира. |
| Mr. Huntley (Saint Lucia) said that the Millennium Declaration had reaffirmed the principle of equal rights and self-determination of peoples. | Г-н Хантли (Сент-Люсия) говорит, что в Декларации тысячелетия был подтвержден принцип равенства прав и самоопределения народов. |