Only the United Nations itself holds the legitimacy and legal authority to act in the name of the world's peoples to defend the requirements of international law. |
Только Организация Объединенных Наций обладает легитимностью и правом предпринимать действия по защите требований международного права от имени народов всего мира. |
Nepal hopes that narrow national interests will not undermine the larger global interests that benefit the peoples of the world, in whose name the Charter is written. |
Непал выражает надежду на то, что узкие национальные интересы не нанесут ущерб более значительным глобальным интересам, отвечающим потребностям народов мира, во имя которых написан Устав Организации Объединенных Наций. |
Such a parliamentary foundation that would reflect the hopes, experiences, ideas and needs of peoples, may seem a little disturbing or difficult for Governments and diplomats. |
Такие парламентские основы, которые отражают надежды, опыт, идеи и нужды народов, могут показаться правительствам и дипломатам немного обременительными и сложными. |
The well-being of peoples and their future are at the heart of the concerns of the United Nations and of the regional and other organizations. |
Благополучие народов и их будущее составляют суть устремлений Организации Объединенных Наций и региональных и других организаций. |
At this session, we look forward to the adoption of important resolutions that will enhance our joint campaign to achieve security and stability, welfare and prosperity for our peoples. |
Мы надеемся, что на нынешней сессии будут приняты важные резолюции, которые позволят активизировать нашу совместную кампанию по обеспечению безопасности и стабильности, благосостояния и процветания наших народов. |
It is up to us to find those roots, which constitute evidence of the common origins and destiny of all peoples of the world. |
От нас зависит найти эти корни, которые являются свидетельством общего происхождения и судьбы всех народов мира. |
That is why, for the sake of the peoples of both countries, every effort must continue to be made to achieve a lasting peace settlement. |
Именно поэтому, ради народов обеих стран, надлежит и впредь прилагать все усилия для достижения прочного мирного урегулирования. |
In conclusion, let me say that the United Nations has stood firm for peace, prosperity and security for all peoples. |
Завершая свое выступление, хотел бы сказать, что Организация Объединенных Наций твердо выступает за мир, процветание и безопасность всех народов. |
This new operation holds great promise for the countries and the peoples involved, for Africa and for peacekeeping in general. |
Эта новая операция открывает перспективы для вовлеченных в конфликт стран и народов для Африки и миротворческой деятельности в целом. |
New tasks and challenges call increasing efficiency, cost rationalization and the equal geographic participation of States and peoples in the United Nations system. |
Новые задачи и вызовы требуют повышения эффективности, рационализации затрат и равноправного с географической точки зрения участия государств и народов в системе Организации Объединенных Наций. |
If we are to achieve peace in the Middle East, we need a solution that recognizes and guarantees the basic and national rights of both peoples. |
Для достижения мира на Ближнем Востоке нам нужно такое урегулирование, которым признавались и гарантировались бы основные и национальные права обоих народов. |
We cannot be misled or accept distortions of our firm belief in the fundamental human rights and the rights of peoples. |
Мы не можем допустить заблуждений или подрыва нашей твердой веры в основополагающие права человека и права народов. |
This would have been in accordance with the conscience of the peoples of the world, who reject Cuba's continued victimization by the United States. |
Это соответствовало бы настроениям народов мира, которые отвергают неизменно агрессивную, безжалостную политику Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
Mr. Akram (Pakistan) observed that the Charter and the International Covenants on Human Rights proclaimed the right of all peoples to self-determination. |
Г-н Акрам (Пакистан) отмечает, что Устав и Международные пакты о правах человека провозглашают право всех народов на самоопределение. |
In that context, the New Partnership for Africa's Development was counting on the Organization's support to disseminate its goals to the peoples of the developing countries. |
В этом контексте Новое партнерство в интересах развития Африки рассчитывает на поддержку Организации в деле распространения информации о его целях среди народов развивающихся стран. |
Her Government would continue to work towards forward-looking relations with East Timor, on a basis of cooperation and amity and for the mutual benefit of their peoples. |
Ее правительство будет продолжать работу по развитию отношений с Восточным Тимором на базе сотрудничества и дружбы и в общих интересах их народов. |
We highly appreciate and support the efforts of Secretary-General Kofi Annan in mobilizing international assistance and promoting cooperation to benefit the peoples of Africa. |
Мы высоко ценим и поддерживаем усилия Генерального секретаря Кофи Аннана, направленные на мобилизацию международной помощи и развитие сотрудничества в интересах африканских народов. |
The Community of Portuguese-speaking Countries, created in the 1990s, provides a powerful tool for political action and cooperation in realizing the common aspirations of our peoples. |
Созданное в 90х годах Сообщество португалоязычных стран является мощным инструментом осуществления политических действий и сотрудничества в реализации общих чаяний наших народов. |
However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. |
Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
We call upon all our neighbours to support this idea in order to release resources that could be used for the prosperity and development of peoples. |
Мы призываем всех наших соседей поддержать эту идею, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать для обеспечения процветания и развития народов региона. |
I am confident that, under his experience and skilful leadership, we will reach positive results for this Organization and for all peoples of the world. |
Я убежден, что под его опытным и умелым руководством мы добьемся положительных результатов для нашей Организации и для всех народов мира. |
At Johannesburg, we all agreed to promote partnerships to assist developing countries in dealing more effectively with the basic needs of their peoples. |
В Йоханнесбурге мы все договорились развивать партнерские отношения в целях оказания развивающимся странам помощи в более эффективном удовлетворении элементарных нужд их народов. |
The outcome of that effort to defend the Charter and the freedom of peoples was the Agreement of 5 May 1999. |
Итогом этих усилий по защите Устава и свободы народов стало Соглашение от 5 мая 1999 года. |
Mr. Fall (Senegal) said that recent conferences had clearly expressed the determination of the international community to make globalization a positive phenomenon for all of the world's peoples. |
Г-н Фаль (Сенегал) говорит, что последние конференции явно свидетельствовали о решимости международного сообщества сделать глобализацию позитивным явлением для всех народов мира. |
Mr. Huntley (Saint Lucia) said that the Millennium Declaration had reaffirmed the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Г-н Хантли (Сент-Люсия) говорит, что в Декларации тысячелетия был подтвержден принцип равенства прав и самоопределения народов. |