In other words, peace is gradually being established in Africa for the benefit of its peoples and through peaceful means. |
Иными словами, мир в Африке начинает постепенно обеспечиваться с помощью мирных средств и в интересах всех народов. |
We owe this to Central Africa and its peoples. |
Мы обязаны сделать это ради Центральной Африки и ее народов. |
This situation imposes a new sense of collective and individual responsibility on the peoples and the leaders of the world. |
В подобной ситуации у народов планеты и их руководителей должно появиться новое чувство коллективной и индивидуальной ответственности. |
Finally, let me remind members of one of the greatest time-honoured customs of the peoples of the Caucasus. |
В заключение позвольте мне напомнить членам об одном из самых древних обычаев народов Кавказа. |
Such coercive measures make the ideal of peace an even more distant prospect for their peoples. |
Такие принудительные меры еще более отдаляют от народов идеал мира. |
That would help improve access to information by all nations and peoples. |
Это позволило бы расширить доступ всех государств и народов к информации. |
The Government did not consider that the economic exploitation of the lands of indigenous and tribal peoples had consequences for their cultural rights. |
Правительство не считает, что экономическая эксплуатация земель коренных и племенных народов влечет за собой последствия для их культурных прав. |
Culturally, Kazakhstan reflects the broad range of its peoples' cultures. |
Казахстан представляет собой яркую палитру национальных культур населяющих его народов. |
The State encourages the development of inter-ethnic and intercultural understanding and the ethnic culture and traditions of the various peoples living in Tajikistan. |
Государством поощряется развитие межнационального и межкультурного взаимопонимания, национальной культуры и традиций народов, проживающих в Таджикистане. |
The participation of all peoples in the life of their communities depended upon their education and training. |
Участие всех народов в жизни своих общин зависит от их образования и подготовки. |
He also asked whether Suriname had considered affirmative action to ensure proportional participation of indigenous and tribal peoples in Government. |
Он также спрашивает, планирует ли Суринам принятие исправительных мер для обеспечения пропорционального участия коренных и племенных народов в правительстве. |
Continuing along that path can only lead to greater suffering to both peoples. |
Продолжение такой политики может лишь вызвать еще большие страдания обоих народов. |
This means that the consultation procedures should take account of indigenous and tribal peoples' traditional methods of decision-making. |
Из этого следует, что при проведении консультаций должны приниматься во внимание традиционные методы принятия решений, распространение среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
(b) Capturing information on particularly vulnerable sections of indigenous and tribal peoples. |
Ь) отражение информации по особо уязвимым слоям коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
It has led to real change and made a real difference in the quality of life of Aboriginal peoples. |
Это позволило обеспечить реальные перемены и реально изменить качество жизни коренных народов. |
This includes ILO projects and programmes that address indigenous and tribal peoples both directly and indirectly. |
Сюда входят проекты и программы МОТ, осуществляемые в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов как прямо, так и опосредованно. |
The Project's first fellowship programme for indigenous and tribal peoples was implemented between July and September 2003. |
Первая программа стажировок для коренных и ведущих племенной образ жизни народов в рамках проекта была осуществлена в период с июля по сентябрь 2003 года. |
In Indonesia, a survey on the livelihoods of indigenous and tribal peoples in West Papua is being prepared. |
В Индонезии ведется подготовка исследования по вопросам жизнеобеспечения коренных и ведущих племенной образ жизни народов в Западном Папуа. |
Priority is given to the principles of humanism and respect for the traditions, beliefs, language and culture of all peoples living in the republic. |
Приоритеты отдаются принципам гуманизма, уважения традиций, верований, языка и культуры всех народов, проживающих на территории Республики. |
Terrorism, alas, adds to the burdens of the world's peoples. |
Страдания народов мира, как это ни прискорбно, усугубляются проблемой терроризма. |
They do us the great honour of attending today in this house of nations and the peoples of the world. |
Они оказывают нам огромную честь, присутствуя сегодня в этом доме государств и народов мира. |
Human security projects have proven beneficial in addressing the multidimensional impacts of threats to peoples and communities. |
Проекты в области безопасности человека доказали свою полезность в плане устранения многогранных последствий угроз для народов и общин. |
The concept of security should include not only the narrowly militaristic dimension, but also the need to fulfil the basic necessities of all peoples. |
Концепция безопасности должна включать в себя не только сугубо военный аспект, но и необходимость удовлетворения основных потребностей всех народов. |
That is the only way to advance the causes of our peoples. |
Это единственный способ продвинуть вперед дело наших народов. |
Visiting Pakistan on Sunday, I was honoured to carry with me the sympathy and solidarity of all the world's peoples. |
Посетив в воскресенье Пакистан, я имел честь передать ему сочувствие и солидарность народов всего мира. |