A framework of principles for global stewardship is urgently needed to protect the Earth's environment while meeting the social and economic needs and aspirations of all countries and peoples. |
Необходимо в срочном порядке разработать систему глобальных руководящих принципов для защиты окружающей среды планеты наряду с удовлетворением социально-экономических потребностей и реализацией чаяний всех стран и народов. |
From this standpoint, the real opportunities in the global system lie with the tremendous richness and diversity of its peoples, institutions and nation States. |
С этой точки зрения реальные возможности глобальной системы кроются в чрезвычайно богатом и разнообразном составе ее народов, учреждений и государств. |
For the purposes of the principle of self-determination of peoples enshrined in the Charter of the United Nations, Tokelau is classified as a Non-Self-Governing Territory. |
В соответствии с принципом самоопределения народов, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, Токелау классифицируется как несамоуправляемая территория. |
The rights of peoples to self-determination and the principle of non-intervention are fundamental tenets of Brazil's Constitution and guide the country's actions abroad. |
Право народов на самоопределение и принцип невмешательства относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции Бразилии, которыми страна руководствуется в своих международных отношениях. |
Emphasis is accorded the unique situation of Aboriginal peoples as Canada's original inhabitants and affirms their special relationship with the State, based on unique entitlements. |
Налицо стремление коренных народов Канады подчеркнуть уникальность своего положения в качестве исконных жителей этой страны и подтвердить свои особые отношения с государством, основанные на уникальных правах. |
In the future, the line will be looking to gain a better understanding of Aboriginal peoples and their needs in relation to agricultural issues. |
В будущем планируется обеспечить более глубокое понимание работниками, обслуживающими эту линию, потребностей коренных народов в связи с проблемами сельского хозяйства. |
First, real advances are possible only on the basis of a clearly expressed consensus of all of the peoples comprising Bosnia and Herzegovina. |
Первый - реальное продвижение возможно лишь на основе четко выраженного консенсуса всех государствообразующих народов в Боснии и Герцеговине. |
In that context, we hope that the international community will act even more effectively to ensure the equality of all constituent peoples. |
В этой связи мы надеемся, что международное сообщество будет действовать еще более эффективно в целях обеспечения равенства всех составляющих это государство народов. |
The Department of Public Security conducted several information and awareness sessions on the traditions and customs of Aboriginal peoples for various stakeholders with an interest in the administration of justice. |
Министерством общественной безопасности было организовано несколько информационных курсов для различных специалистов, занимающихся вопросами отправления правосудия, посвященных традициям и обычаям коренных народов. |
The Government's approach to Pacific peoples' offending involves processes that recognize the diversity and uniqueness of the many Pacific population groups. |
Подход правительства к перевоспитанию правонарушителей из числа представителей народов Тихого океана опирается на механизмы, в которых учитываются разнообразие и уникальность многих тихоокеанских народов. |
The Government priority for Pacific peoples includes the development of new initiatives and pilot programmes in Pacific communities similarly taking account, as appropriate, of cultural considerations. |
Приоритетная деятельность правительства в интересах этих народов предусматривает разработку новых мероприятий и экспериментальных программ в их общинах, принимая во внимание в соответствующих случаях культурные факторы. |
She also acknowledged the increase in international solidarity and material assistance in recent years from Governments, non-governmental organizations and peoples around the world in support of the Cuban people. |
Оратор отмечает также укрепление международной солидарности и увеличение объема материальной помощи в последние годы со стороны правительств, неправительственных организаций и народов всего мира в поддержку кубинского народа. |
The leaders of both peoples must recommit themselves to peace and must begin to work to fulfil their obligations under the road map. |
Лидеры обоих народов должны подтвердить свою приверженность миру и должны приступить к осуществлению обязательств, вытекающих из «дорожной карты». |
By meeting here in the region, the Council has made an important gesture of solidarity and support for the peoples and institutions of the new Africa. |
Проведение заседаний Совета в этом регионе является важным жестом, подтверждающим его солидарность и поддержку народов и учреждений новой Африки. |
The Committee notes that, as the State party acknowledged, the situation of the aboriginal peoples remains "the most pressing human rights issue facing Canadians". |
Комитет отмечает, что, как было признано государством-участником, положение коренных народов остается "основным насущным вопросом прав человека, стоящим перед канадцами". |
The Government of Cuba reiterates its commitment to continue supporting the preservation and promotion of the cultural identities and cultural diversity of all peoples and nations. |
Правительство Кубы вновь заявляет о своей решимости и впредь поддерживать усилия по сохранению и поощрению культурной самобытности и культурного разнообразия всех народов и наций. |
The fact that Croats represent one of the three constituent peoples of the neighbouring State is far from being the only reason. |
Тот факт, что хорваты являются одним из трех народов, проживающих в соседнем государства, не единственная тому причина. |
The progress made has been a direct result of a change in the attitude of the leaders and peoples of the region. |
Достигнутый прогресс стал непосредственным результатом изменения в позициях лидеров и народов региона. |
Cultural, ethnic and historical identities, as well as the political and economic stability of peoples and countries, are important in determining viable policies and actions. |
Культурная, этническая и историческая самобытность, а также политическая и экономическая стабильность народов и стран имеют важное значение при разработке устойчивой политики и последовательных действий. |
It has a broad mandate to preserve, protect and interpret the history, culture and artistic heritage of First Nations peoples. |
Он располагает широкими полномочиями в деле сохранения, защиты и толкования истории, культуры и художественного наследия народов, составляющих исконные племена. |
This growing gap makes it urgent to reconsider comprehensively issues of major importance to humankind, including the eradication of poverty; the economic and social development of peoples; and the environment. |
Тот факт, что этот разрыв неуклонно увеличивается, свидетельствует о наличии настоятельной необходимости всесторонне пересмотреть наши подходы к тем вопросам, которые имеют чрезвычайно важное значение для человечества, в частности вопросам искоренения нищеты, обеспечения социального и экономического развития в интересах народов и сохранения окружающей среды. |
We are all here together in this Hall, representing all the peoples of the world in their cultural, political, religious and economic diversity. |
Сегодня мы все собрались в этом Зале в качестве представителей всех народов мира в их культурном, политическом, религиозном и экономическом многообразии. |
ICT provides new space for freedom of expression and intercultural dialogue, and can thus contribute to an affirmation of the cultural and linguistic diversity of peoples. |
ИКТ предоставляют новые возможности для свободы самовыражения и межкультурного диалога и тем самым могут содействовать утверждению культурного и языкового разнообразия народов. |
We cannot allow this Organization of the peoples of the world to lag behind in technology as compared to other sectors. |
Мы не можем допустить, чтобы в области технологии эта Организация народов мира была более отсталой, чем в других областях. |
These meetings, we hope, will focus on concrete actions and programmes geared towards integrating the peoples in the developing countries into the knowledge-based global economy. |
Эта встреча, как мы надеемся, будет сфокусирована на принятии конкретных мер и программ, нацеленных на интеграцию народов развивающихся стран в мировую экономику, основанную на знаниях. |