As a group, we have had mixed success in transforming the legacies of colonial tutelage into genuine and sustained development for our peoples. |
Как группа, мы добились смешанных результатов в трансформировании наследия колониального господства в подлинное и устойчивое развитие наших народов. |
Our countries share common goals such as the pursuit of peace, world security, and better standards of living for all our peoples. |
Наши страны имеют такие общие цели, как обеспечение мира, безопасности во всем мире и улучшение уровня жизни для всех наших народов. |
It is a sacred trust of life itself and an indispensable vehicle for the preservation of civilization, in the interests of all nations and peoples. |
Она олицетворяет собой священное доверие к самой жизни и является незаменимым средством сохранения цивилизации в интересах всех стран и народов. |
This, of course, reflects positively on the peace, stability and welfare of the peoples of the region. |
Это, конечно, окажет позитивное влияние на мир, стабильность и благополучие народов региона. |
The ambitious programme of the Organization's founding fathers was to ensure for the future collective security, peace among nations and the harmonious development of peoples. |
Честолюбивый замысел основателей нашей Организации заключался в том, чтобы обеспечить на будущее коллективную безопасность, мир между государствами и гармоничное развитие народов мира. |
We especially deplore the fact that France is conducting them in the South Pacific with its fragile marine ecology essential to the lives of island peoples. |
Мы особенно сожалеем об этом факте сейчас, когда Франция проводит такие испытания в южной части Тихого океана, в этой хрупкой в экологическом отношении морской зоне, которая играет жизненно важную роль для народов, населяющих острова. |
We consider that disputes among countries and nations should be resolved peacefully through dialogue and negotiations in conformity with the interests of the peoples of the countries concerned. |
Мы считаем, что споры между странами и государствами должны решаться на основе диалога и переговоров в соответствии с интересами народов заинтересованных стран. |
From the time of its creation, the United Nations has been an ideal forum for the peace-, justice- and progress-loving peoples of the world. |
С самого момента своего создания Организация Объединенных Наций являлась идеальным форумом для народов планеты, стремящихся к миру, справедливости и прогрессу. |
In fact, today's world is still beset by many dangers in the shape of economic and social problems that continue to threaten the stability of the majority of its peoples. |
В действительности, современный мир по-прежнему полон опасностей в виде экономических и социальных проблем, которые продолжают угрожать стабильности большинства народов. |
Contrary to totalitarian ideologies, the principles of our Organization emphasize respect and call for safeguarding differences at the level of individuals and of the peoples that constitute the international community. |
В отличие от тоталитарных идеологий принципы нашей Организации подчеркивают уважение и призывают сохранять различия на уровне человеческой личности и народов, которые составляют международное сообщество. |
Differences are to be seen as mutual enrichment, for the originality of peoples is a contribution, an input on all sides to universality itself. |
Различия надо рассматривать как взаимное обогащение оригинальности народов, как вклад всех сторон в универсальность. |
Do we deny the principle of self-determination of peoples, decolonization, the end of apartheid? |
Отрицаем ли мы принцип самоопределения народов, деколонизацию и конец апартеида? |
Now, this Assembly is looking forward to the admission of more peoples, whose right to a homeland and to a territory must be finally recognized. |
Сейчас Ассамблея готовится к принятию в свои ряды других народов, чье право на родину и собственную территорию должно наконец быть признано. |
Although some people do not like to hear this, the best instrument for coordinating the interests of all peoples is still the United Nations. |
И наилучшим инструментом согласования интересов всех народов остается, даже если кому-то это не нравится, Организация Объединенных Наций. |
Without individual rights, there are no rights of peoples or of humankind. |
Без индивидуальных прав нет прав народов, нет прав человечества. |
People-centred, the new diplomacy embraces the ideals of democracy, tolerance, peaceful coexistence, the rights of persons and peoples, equity and sustainable development. |
Новая дипломатия, в центре которой стоит человек, будет охватывать идеалы демократии, терпимости, мирного сосуществования, права личности и народов, справедливость и устойчивое развитие. |
Bolivia encourages friendship among countries and calls for cooperation based on dignity, sovereign equality, respect for diversity, and understanding of the needs and legitimate concerns of peoples. |
Боливия выступает за дружбу между странами и призывает к сотрудничеству на основе достоинства, суверенного равенства, уважения самобытности и понимания нужд и законных забот народов. |
Notwithstanding its imperfections, the United Nations as a global organization represents the aspirations of the peoples of the world to a better tomorrow. |
Независимо от своих недостатков Организация Объединенных Наций, как глобальная Организация, представляет стремление народов мира к лучшему будущему. |
The United States has habitually used it against most peoples and States, including Libya, which has been the target of several American conspiracies aimed at overthrowing its revolutionary regime. |
Соединенные Штаты не задумываясь использовали его против большинства народов и государств, включая Ливию, ставшую объектом нескольких подготовленных американцами заговоров, направленных на свержение революционного режима. |
They wanted to encourage friendly relations between States based on the principles of sovereignty, equality and improving the quality of life for all peoples by fostering economic, social and cultural cooperation throughout the world. |
Они стремились к установлению дружественных отношений между государствами, основывающихся на принципах суверенного равенства и улучшения качества жизни для всех народов путем содействия экономическому, социальному и культурному сотрудничеству во всем мире. |
Let us then adopt the right solutions now to eliminate the causes of poverty, which have such a significant effect on the social fabric of our peoples. |
Давайте же сейчас примем правильные решения для искоренения причин бедности, которые существенно сказываются на социальной жизни наших народов. |
A new vision of development, and the universal determination to achieve it, are essential for the worldwide progress all peoples desire and need. |
Новое видение процесса развития и всеобщая готовность добиваться его осуществления являются необходимыми условиями достижения глобального прогресса, столь желанного для всех народов мира и столь им необходимого. |
It is therefore important to ensure that, whatever options we choose, they should respond to the individual and collective needs of our peoples. |
Поэтому важно обеспечить гарантии того, что какие бы варианты мы ни выбирали, они должны отвечать индивидуальным и коллективным потребностям наших народов. |
The Subcommittee as a whole felt that the heads of DPI should be encouraged to make additional efforts in order to ensure that information reaches the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Подкомитет в целом счел, что следует поощрять дополнительные усилия руководителей ДОИ с целью обеспечения того, чтобы эта информация достигала народов несамоуправляющихся территорий. |
But it also bears the mark of the heroism of peoples, such as the people of Puerto Rico, who will not allow themselves to be destroyed. |
Но его отличает также героизм народов, подобных народу Пуэрто-Рико, которые не допустят того, чтобы их уничтожили. |