| In politics, he followed the example of the Czech leader František Palacký, who demanded autonomy for the Slavic peoples within a unified Austrian Empire. | В политике следовал примеру чешского национального лидера Ф. Палацкого, который требовал автономии для славянских народов в рамках единой Австрийской империи. |
| A professional team is ready to program the Chuvash and Russian languages are broadcast programs about the history, traditions, national identity of other peoples living in Chuvash Republic. | Профессиональный коллектив готовит программы на чувашском и русском языках, выходят в эфир передачи об истории, традициях, национальной самобытности других народов, населяющих Чувашию. |
| The mention about Lemuria as about the ground in Indian Ocean with the advanced civilization, meets in mythology of different peoples. | Упоминание о Лемурии как о земле в Индийском океане с развитой цивилизацией, встречается в мифологии разных народов. |
| The given splinter of an ancient Greek civilization as well as possible symbolizes an interlacing of historical ways of Greek and Russian peoples in time and space. | Данный осколок древнегреческой цивилизации как нельзя лучше символизирует переплетение исторических путей греческого и российского народов во времени и пространстве. |
| Association of peoples and the countries under aegis of power is an opportunity to consolidate mankind without use of an unsteady basis of religious or ideological doctrines. | Объединение народов и стран под эгидой энергетики - это возможность консолидировать человечество без использования зыбкой основы религиозных или идеологических доктрин. |
| Actually they Volga region nomads from the first Rome, and it are mix of various peoples - from Turks and Mongols up to Slavs. | На самом деле они поволжские кочевники из первого Рима, причем это смесь разнообразных народов - от тюрков и монголов до славян. |
| She cites "lived experience" abroad where she observed first-hand the cultural differences and attitudes toward art and culture amongst this variety of peoples as the inspiration for her work. | Диссанайк ссылается на «пережитый опыт» за границей, где она из первых рук обнаруживает культурные различия и отношение к искусству и культуре среди многообразия народов, что является вдохновением для её работы. |
| May 30, 1934 in Tbilisi hosted the Olympics of the art of the peoples of Transcaucasia. | 30 мая 1934 года в Тбилиси проходила Олимпиада искусства народов Закавказья. |
| Article 4 of this law provided that any propaganda impeding rehabilitation of peoples is prohibited, and persons responsible for such propaganda are subject to prosecution. | Статья 4 данного закона провозгласила, что агитация, препятствующая реабилитации репрессированных народов, не допускается, а лица, совершающие такие действия, должны привлекаться к ответственности. |
| I believe that we must assist free peoples to work out their own destinies in their own way. | Я полагаю, что мы должны помочь в освобождении народов, чтобы они сами могли решать свою собственную судьбу. |
| Intermixing of populations resulted in a convergence of the cultural practices of Greek, Persian, and Mesopotamian empires and the Semitic peoples of the Middle East. | Смешение населения привело к сближению культурных традиций греческой, персидской и месопотамской империй и семитских народов Ближнего Востока. |
| Here are photos, awards, personal belongings of the Righteous of the peoples of the world of Odessa region. | Здесь расположены фотографии, награды, личные вещи Праведников Народов Мира Одесской области. |
| Governmental negotiation and other diplomatic efforts can be made much more effective if knowledge of a peoples is understood and practiced with skill. | Правительственные переговоры и другие дипломатические усилия могут быть значительно более эффективными, если изучение культуры народов высоко ценится и практикуется с мастерством. |
| Since then, "RTR" broadcasts in 54 languages of the peoples of Russia, RTR became the largest media group in Europe. | С этого момента «РТР» вещает на 54 языках народов России, ВГТРК превращается в крупнейший медиахолдинг Европы. |
| In Rivendell, Elrond convened a high council of the peoples of Middle-earth to decide how to handle the crisis. | В Ривенделле Элронд собрал большой совет, состоящий из представителей народов Средиземья, чтобы принять решение о путях выхода из кризиса. |
| Bohemia and Moravia (the bulk of the modern Czech Republic) were settled in the 6th century by the Czechs, during the post-Roman migration of peoples. | Богемия и Моравия (большая часть современной Чешской Республики) были заселены в VI веке чехами во время Великого переселения народов. |
| I We sing the glory of Transnistria, There is strong friendship between the peoples, Great filial love We fused with her forever. | I Мы славу поём Приднестровью, Здесь дружба народов крепка, Великой сыновней любовью Мы спаяны с ним на века. |
| The Government would continue to promote dialogue so as to build a society that embraced diversity while respecting the identity of its first peoples. | Правительство будет и впредь поощрять диалог, с тем чтобы построить общество, основанное на принятии разнообразия и уважающее самобытность своих коренных народов. |
| Congress remains a "big tent" party, committed to preserving India's pluralism and conscious of the multiple identities and interests of India's many peoples. | Конгресс остается партией «большой палатки», приверженной к сохранению индийского плюрализма и осознания сложности индивидуальности и интересов многочисленных народов Индии. |
| Now, I want to stress that none of these peoples that I've been quickly talking about here are disappearing worlds. | Сейчас я хочу обратить ваше внимание на то, что ни один из этих народов, о которых я рассказывал здесь, не является исчезающим. |
| In order to expand his creative activity, to get acquainted with historical places, sights and cultures of different peoples, Rovshan Abdullaev visited many cities of Europe and Scandinavia. | В целях расширения своей творческой деятельности, непосредственного знакомства с историческими местами, достопримечательностями и культурами разных народов Ровшан Абдуллаоглу посетил города Европы и Скандинавии. |
| They were opposed to the migration of non-white peoples from former French colonies into France itself, and this led them to adopt anti-colonial and anti-imperialist perspectives. | Также они выступали против миграции небелых народов из бывших французских колоний во Францию, и это впоследствии подвело их к принятию антиколониальных и антиимпериалистических воззрений. |
| In addition, primary schools offered a course in life and society, teaching children about other peoples and other religions in an effort to promote tolerance. | Кроме того, в начальной школе предлагается учебный курс по обществоведению, в рамках которого детей знакомят с жизнью других народов и с разными религиями в интересах поощрения в обществе терпимости. |
| (c) The right of every human person and all peoples to development; | с) право каждого человека и всех народов на развитие; |
| But the anticipated order, wherein the United Nations would guarantee peace, security and development for all peoples, remains to be built. | Но предвкушаемый порядок, при котором Организация Объединенных Наций гарантировала бы мир, безопасность и развитие для всех народов, пока так и не создан. |