In the Governments of the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska respectively, a minimal representation of ministers from different constitutive peoples is ensured. |
Соответственно, в правительствах Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской обеспечивается минимальная представленность министров от различных государственно-образующих народов. |
New measures to foster increased employment for Aboriginal peoples include: |
Новые меры, направленные на повышение уровня занятости представителей коренных народов, включают в себя: |
This requires that social and economic policies recognize and accommodate indigenous and tribal peoples' needs, aspirations and rights. |
Для этого необходимо добиваться того, чтобы социально-экономическая стратегия признавала и учитывала потребности, чаяния и права коренных и племенных народов. |
The organization and political mobilization of indigenous and tribal peoples in these countries is equally varied. |
Отличаются они и по уровню организации и политической мобилизации коренных и племенных народов. |
National poverty reduction strategies and poverty indicators should take into account the cultural specificities of indigenous and tribal peoples. |
Следует учитывать культурные особенности коренных и племенных народов в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты и показателях нищеты. |
These should be recognized as fundamental to poverty alleviation efforts concerning indigenous and tribal peoples. |
Следует признавать их определяющее значение при проведении мероприятий по борьбе с нищетой среди коренных и племенных народов. |
Preliminary conclusions concerning Goal 2 and indigenous and tribal peoples |
Предварительные выводы относительно цели 2 в области развития и коренных и племенных народов |
Employment equity programmes in Canada apply to aboriginal women and to aboriginal peoples in general. |
В Канаде действуют программы обеспечения равных возможностей в области занятости, распространяющиеся на женщин и других представителей коренных народов в целом. |
Much knowledge of forest ecology, especially biodiversity, exists amongst peoples who live in and around forests. |
У народов, проживающих в лесах и вокруг них, имеется большой объем знаний об экологии и особенно о биологическом многообразии лесов. |
The legitimate struggle of peoples for liberation, including armed struggle, was embodied in international law, and must be distinguished clearly from terrorism. |
Законная борьба народов за освобождение, включая вооруженную борьбу, допускается международным правом и должна четко отделяться от терроризма. |
There was a danger that the struggle of peoples for self-determination might be confused with terrorism. |
Существует опасность того, что борьба народов за самоопределение может быть приравнена к терроризму. |
It was therefore essential to promote dialogue, tolerance and understanding between civilizations, peoples and social, economic and political systems. |
Поэтому важно осуществлять меры по налаживанию диалога, воспитанию терпимости и улучшению взаимопонимания между представителями различных цивилизаций, народов, а также социально-экономических и политических систем. |
Terrorism needed to be distinguished from the struggle of peoples for self-determination, which was a sacred right. |
Терроризм нужно отличать от борьбы народов за самоопределение, право на которую священно. |
However, the legitimate struggle of peoples in defence of their right to independence or self-determination must be distinguished from terrorism. |
Тем не менее не следует смешивать с терроризмом законную борьбу народов в защиту своего права на независимость или самоопределение. |
Mr. Al-Abdulla (Qatar) condemned all forms of terrorism which was the common enemy of all peoples and must be combated. |
Г-н Аль-Абдалла (Катар) осуждает все формы терроризма, который является общим врагом всех народов и с которым необходимо вести борьбу. |
The government has not taken any steps to ratify ILO Convention 169, which recognizes the land rights of indigenous and tribal peoples. |
Правительство не предприняло каких-либо шагов для ратификации Конвенции 169 МОТ, в которой признаются права на землю коренных и племенных народов. |
The country will still possess a diverse mix of cultures, languages, traditions and peoples sharing a common destiny. |
В стране сохранится смешение различных культур, языков, традиций и народов, связанных общей судьбой. |
Uzbekistan's domestic policy seeks to create equal conditions and opportunities for the development of all peoples living in the country. |
В Республике Узбекистан существует национальная политика направленная на создание равных условий и возможностей для развития всех проживающих в стране народов. |
In 2002 it performed successfully at the festival of peoples and nations of the world in Austria. |
В 2002 году ансамбль успешно выступил на фестивале народов и наций мира в Австрии. |
Terrorism and extremism constitute a continuous threat to the peace, security and stability of all countries and peoples. |
Терроризм и экстремизм представляют собой постоянную угрозу миру, безопасности и стабильности всех стран и народов. |
The UNFPA position on this engagement is based on the assumption that religion is a common denominator among peoples. |
Позиция ЮНФПА по этому вопросу основана на предположении, что религия является для народов общей основой. |
In yearly reports, I have followed efforts to end those conflicts and the endeavours of the region's peoples to build the peace. |
В своих ежегодных докладах я отслеживал усилия, направленные на прекращение этих конфликтов и попытки народов региона по установлению мира. |
The burden of the debt has pauperized our peoples. |
Бремя задолженности привело к обнищанию наших народов. |
Our Organization, which is committed to promoting the civilized coexistence of the peoples of the world, is 60 years old. |
Нашей Организации, которая привержена делу содействия цивилизованному сосуществованию народов мира, исполнилось 60 лет. |
The future of our peoples depends on us. |
Будущее наших народов зависит от нас. |