Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
Terrorism was the common enemy of all peoples, beliefs and religions; it undermined the very foundations of freedom and democracy and constituted a global threat. Терроризм - общий враг всех народов, убеждений и вероисповеданий; он подрывает самые основы свободы и демократии и представляет глобальную угрозу.
"The international community is endeavouring to achieve a just and peaceful settlement in the Middle East in the context of peace and security for all peoples. «Международное сообщество стремится к достижению справедливого и мирного урегулирования на Ближнем Востоке в контексте мира и безопасности всех народов.
The Committee recommends that the State party should respect and promote the indigenous and tribal peoples' cultures, languages and distinctive ways of life. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать уважение и содействовать развитию культуры, языков и характерного образа жизни коренных и племенных народов.
The partnership had aided both of their peoples, and the bonds of friendship between them were strong. Это партнерство относится к категории отношений, которые осуществляются в интересах обоих народов, и узы дружбы между ними имеют прочный характер.
This effort must be people-centred, and should aim to promote the social and economic welfare of the peoples of the world. Эти усилия должны предприниматься с учетом интересов людей и быть нацелены на содействие обеспечению социального и экономического благополучия народов мира.
Reiterate that the consolidation, protection and promotion of democracy are essential conditions for ensuring justice, equity, freedom, peace and the sustainable development of our peoples. Мы подчеркиваем, что укрепление, сохранение и развитие демократии являются основополагающими условиями для обеспечения справедливости, равноправия, свободы, мира и устойчивого развития наших народов.
The application of unilateral coercive measures as a means of political and economic compulsion is an attack on the independence, sovereignty and the right to self-determination of peoples. Применение односторонних принудительных мер в качестве средства политического и экономического давления является нарушением независимости, суверенитета и права народов на самоопределение.
Finally, the Agreement embodies the ingredients for a return to normality for the countries and the peoples of the Great Lakes region. И наконец, данное Соглашение воплощает в себе необходимые элементы возвращения к нормальной жизни стран и народов района Великих озер.
Only forcible separation of the two peoples by a strong United Nations force could provide the necessary peace and security that would allow both parties to resume negotiations. Только насильственное разделение двух народов мощными силами Организации Объединенных Наций могло бы обеспечить необходимые мир и безопасность, которые позволили бы обеим сторонам возобновить переговоры.
The political challenge is that the majority of two of the three constituent peoples still do not believe in the State of Bosnia and Herzegovina. Политическая проблема состоит в том, что большинство представителей двух из трех проживающих в стране народов по-прежнему не верят в Государство Босния и Герцеговина.
It has done so while disregarding the appeals made by peoples from around the world, including the United Nations. Он делал это, игнорируя призывы народов всего мира, в том числе Организации Объединенных Наций.
We encourage both countries to develop close, friendly and good-neighbourly relations that will permit regional stability and the optimal utilization of resources for the benefit of their respective peoples. Мы призываем обе страны развивать тесные, дружеские и добрососедские отношения друг с другом, которые позволят обеспечить региональную стабильность и оптимальное использование ресурсов на благо их народов.
Work on indigenous and tribal peoples' health should be seen in the context of two main themes which currently inform all WHO's work in line with international development goals. Работу по улучшению здоровья коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, следует рассматривать в контексте двух основных направлений, которые в настоящее время находятся в центре всей работы ВОЗ в соответствии с целями международного развития.
Continuing in English, he said, "I am a peaceful man. I was trying to do everything for peace between the two peoples. Я считаю, что лучше всего было бы создать два государства для наших обоих народов».
The Committee notes with concern complaints by indigenous and tribal peoples in the interior about the deleterious effects of natural-resource exploitation on their environment, health and culture. Комитет с озабоченностью принимает к сведению жалобы, поступающие от коренных и племенных народов, проживающих во внутренних районах страны, относительно пагубных последствий добычи природных ресурсов для их окружающей среды, здоровья и культуры.
It represented a strong sign of hope for peoples and nations worldwide, supported by a reinvigorated commitment of the international community to achieve the goals of sustainable development. Она дала мощный импульс надежды для народов и стран во всем мире при новом подтверждении приверженности международного сообщества достижению целей устойчивого развития.
General Recommendation XXIII had set out certain guidelines for the restitution of land, or just, fair and prompt compensation in the case of peoples whose lands had been confiscated. Общая рекомендация ХХIII излагает определенные руководящие принципы в отношении реституции земель или честной, справедливой и оперативной компенсации в случае народов, чьи земли подвергаются конфискации.
The overriding aim of the United Nations in the years ahead must be to translate those values into reality for all the peoples of this planet. Главной целью работы Организации Объединенных Наций в предстоящие годы должно быть воплощение в жизнь этих ценностей в интересах всех народов нашей планеты.
Ecuador welcomes this expression of good will shown by Spain's Prime Minister, since achieving those goals will contribute to the welfare of the peoples. Эквадор приветствует такое выражение доброй воли, продемонстрированное премьер-министром Испании, поскольку достижение этих целей способствовало бы благополучию народов.
But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира.
Those problems have deprived preventive diplomacy of its ability to create an environment of international understanding conducive to agreement on issues of common interest to all peoples. Эти проблемы лишают превентивную дипломатию ее способности создавать обстановку международного взаимопонимания, способствующую достижению согласия по вопросам, представляющим интерес для всех народов.
However, humankind is still confronted with grave challenges in its efforts to realize the aspirations of peoples to build a peaceful and prosperous world. Однако человечество все еще сталкивается с серьезными вызовами в своих усилиях по реализации чаяний народов на строительство мирного и процветающего мира.
Their reasonable and effective exploration and the construction of pipeline infrastructure to transport them to world markets would ensure significant economic growth in many States and the well-being of their peoples. Их разумное и эффективное освоение, создание надлежащей трубопроводной инфраструктуры для вывода энергоносителей на мировые рынки обеспечит значительный экономический рост многих государств и благосостояние их народов.
The inclusion of the additional sub-item in the agenda would greatly contribute to the economic advancement and social well-being of the peoples of poor mountain countries. Включение этого нового подпункта в повестку дня будет в значительной мере способствовать экономическому росту и социальному благополучию народов бедных стран, расположенных в горных районах.
For our continent, weapons of that type represent a genuine challenge to peace, the stability of our States and to security and the development of our peoples. На нашем континенте вооружения этого вида представляют реальную угрозу миру и стабильности наших государств и безопасности и развитию наших народов.