| On that historic occasion, we expressed the deep concern of our peoples with regard to having a modern and effective judicial order. | По случаю того исторического события мы выразили глубокую заинтересованность наших народов в установлении современного и эффективного юридического порядка. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action underscores that the Declaration is a goal for all peoples and nations. | В Венской декларации и Программе действий подчеркивается, что Декларация является целью для всех народов и наций. |
| We have no right to disappoint the expectations of our peoples and we are full of determination to take further steps to expand integration. | Мы не имеем права обмануть ожидания наших народов и полны решимости сделать дальнейшие шаги по углублению интеграции. |
| It is precisely these efforts that have given us faith and confidence in the future of our peoples. | Именно эти усилия внушают веру и уверенность в будущее наших народов. |
| Peace is still among the highest aspiration of our peoples. | Мир по-прежнему остается заветным чаянием наших народов. |
| These evils disrupt the lives of our peoples, erode our institutions and prevent the strengthening of democracy. | Эти бедствия подрывают жизнь наших народов, размывают наши институты и мешают укреплению демократии. |
| The efforts of the Ecuadorian and Peruvian peoples are aimed at finding a definitive solution to this dispute. | Усилия эквадорского и перуанского народов направлены на изыскание путей окончательного урегулирования этого спора. |
| Thus, on the international scene, new conflicts have emerged which threaten the security, stability and sovereignty of peoples. | Так, на международной арене возникли новые конфликты, угрожающие безопасности, стабильности и суверенитету народов. |
| What these norms and instruments symbolize is the desire of peoples to live in a more orderly world. | Эти нормы и инструменты символизируют желание народов жить в более упорядоченном мире. |
| The staggering statistics only underline the need to strengthen the capacity of the United Nations to improve the lot of our disadvantaged peoples. | Вопиющие статистические данные лишь подчеркивают необходимость повышения способности Организации Объединенных Наций облегчать участь наших обездоленных народов. |
| We believe that nuclear weapons represent a tragedy that affects all the peoples of the world. | Мы считаем, что ядерное оружие - трагедия всех народов мира. |
| They are the ones who dictate economic embargo resolutions against countries and peoples and then unilaterally follow up their implementation. | Есть силы, которые диктуют резолюции об экономическом эмбарго против стран и народов, а затем в одностороннем порядке следят за их осуществлением. |
| The aspiration of peoples for a better life is a legitimate quest which cannot be ignored. | Чаяния народов на лучшую жизнь - это законное желание, которое нельзя игнорировать. |
| Peace cannot be achieved at the expense of other peoples' interests. | Мир не может быть достигнут за счет интересов других народов. |
| Assuring the planet's environmental health is imperative for the survival of all nations and peoples. | Обеспечение здоровой окружающей среды на планете просто необходимо для выживания всех стран и народов. |
| The work of ILO on the protection of indigenous and tribal peoples goes back to 1921. | Работа МОТ по защите коренных и племенных народов началась еще в 1921 году. |
| Cultural rights convey the revolutionary character of human rights for the benefit of peoples as well as individuals. | Культурные права являются носителями революционного характера прав человека, служащих интересам народов и индивидуумов. |
| The differences between the achievements of the different peoples are entirely attributable to geographical, historical, political, economic, social and cultural factors. | Различия в достижениях разных народов объясняются исключительно географическими, историческими, политическими, экономическими, социальными и культурными факторами. |
| We recognize them here as very important partners in the process of granting self-determination to peoples living in Non-Self-Governing Territories. | Мы признаем их здесь в качестве весьма важных партнеров в рамках процесса реализации права на самоопределение народов, проживающих в несамоуправляющихся территориях. |
| For this reason, any action aimed at disarmament must take into account the economic and social development of all the peoples of the world. | По этой причине в любых нацеленных на разоружение мерах должно учитываться экономическое и социальное развитие всех народов планеты. |
| The resources freed up by disarmament must be used for the development of peoples. | Высвобождаемые в результате разоружения ресурсы должны использоваться для развития народов. |
| Furthermore, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities. | Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения... |
| If necessary... by means of written translations and through the use of mass communications in the languages of these peoples . | В случае необходимости... посредством письменных переводов и с применением средств массовой информации на языках указанных народов . |
| There had been ethnic discrimination against individuals and sometimes even against whole peoples in his country's recent past. | Дискриминация человека, а порой и целых народов, по этническому признаку имела место в недавней истории страны. |
| It was also promoting the development of numerically small peoples, whose schools and places of worship had been reopened. | Оно принимает также меры по развитию культуры малочисленных народов, для которых вновь открываются школы и места отправления культа. |