We consider integration to be a process deeply rooted in our common history and culture and an instrument of momentous importance for the development of our peoples. |
Мы считаем интеграцию процессом, уходящим своими корнями глубоко в нашу общую историю и культуру, а также инструментом чрезвычайной важности для развития наших народов. |
All the resources used in weapons research and development should be released and used to promote the well-being of our peoples. |
Необходимо остановить поток средств, идущих на военную научно-исследовательскую деятельность и разработку оружия, и направить его на повышение благосостояния наших народов. |
An effort to narrow the gaps between the living conditions of peoples around the world would make a powerful impact on world peace and stability. |
Усилия, направленные на сокращение разрыва между условиями жизни народов в мире, окажут исключительно существенное воздействие на международный мир и безопасность. |
After 30 years of independence, we must observe that African States do not always have the means to satisfy their peoples' health, educational and cultural concerns. |
После 30 лет независимости, следует отметить, африканские государства не всегда располагают средствами для удовлетворения потребностей своих народов в здравоохранении, образовании и культуре. |
The application of the principle of self-determination of peoples must not override international law, nor be used as an excuse for human-rights violations. |
Осуществление принципа самоопределения народов не должно иметь приоритета над международным правом и не должно использоваться в качестве предлога для нарушения прав человека. |
The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. |
Право всех народов решать свою собственную политическую и экономическую судьбу и разрешать свои собственные конфликты без какого-либо вмешательства извне является универсальным принципом, закрепленным в многочисленных международных документах. |
Fortunately, there were currently only a few territories and peoples which had not yet had the opportunity to exercise that right. |
К счастью, на сегодняшний день существует совсем мало территорий и народов, которые еще не в состоянии осуществить это право. |
Ms. DAPUL (Philippines) said that denying dependent peoples the opportunity to exercise self-determination was tantamount to denying them their basic human right. |
Г-жа ДАПУЛЬ (Филиппины) говорит, что лишение зависимых народов возможности осуществить свое право на самоопределение равнозначно лишению их основных прав человека. |
Moreover, it interfered with the liberation of all peoples, their exercise of the right of self-determination and their attainment of independence. |
Кроме того, он препятствует освобождению всех народов, осуществлению ими права на самоопределение и обретение ими независимости. |
And we are thus in a position to refocus our efforts to strengthen our democratic institutions and to improve the way of life for all our peoples. |
Теперь мы можем направить наши усилия на укрепление наших демократических институтов и улучшение жизни всех наших народов. |
Such an outcome is in the interests of all the peoples of the region. |
Такой исход событий - в интересах всех народов региона. |
All our achievements and the authority of the Republic are the results of friendship and have been brought about by the peoples living in Tajikistan. |
Все наши достижения и авторитет республики - это результат дружбы, заслуга народов, живущих в Таджикистане. |
Education to foster a culture of peace that upholds justice and tolerance for all nations and peoples is essential to attaining lasting peace and should be begun at an early age. |
Для достижения прочного мира весьма важное значение имеет просветительская работа, направленная на пропаганду такой культуры мира, при которой обеспечиваются справедливость и терпимость в отношении всех наций и народов, и следует проводить эту работу с детьми с раннего возраста. |
The Declaration, which was adopted without a dissenting vote, was an expression of the world's desire to speed up the liberation of colonial peoples. |
Декларация, которая была принята без единого голоса против, стала выражением стремления всего мира ускорить процесс освобождения колониальных народов. |
May I emphasize that democratic Mali has made it a point of honour to respect human rights and the rights of peoples. |
Позвольте подчеркнуть, что демократическая Мали считает делом чести соблюдение прав человека и прав народов. |
Creative ways must be found to give real meaning to the Committee's mandate to pursue and promote the political, economic, social and educational advancement of the peoples of the Territories. |
Должны быть найдены творческие пути для обеспечения реального значения мандата Комитета, предусматривающего достижение и поощрение политического, экономического, социального и образовательного развития народов территорий. |
We will encourage those representatives to cooperate with the Committee in assisting its members to understand, and respond to the needs of the peoples of those Territories. |
Мы будем побуждать их представителей сотрудничать с Комитетом, оказывая его членам содействие в понимании и реагировании на нужды народов этих территорий. |
We must take into account and protect the interests of the peoples to which we are responsible, in order to enable them to manage their affairs better. |
Мы должны учитывать и защищать интересы народов, за которых мы отвечаем, для того, чтобы дать им возможность лучше управлять своими делами. |
It is widely known that the end of the cold war has brought about a new awareness of the rights of peoples and ethnic minorities. |
Хорошо известно, что окончание периода «холодной войны» привело к новому пониманию прав народов и этнических меньшинств. |
The international community should consider the underlying causes of those conflicts and support African efforts to reach speedy and effective agreements guaranteeing the right to self-determination, fundamental freedoms, democracy and development for all African peoples. |
Международному сообществу следует проанализировать коренные причины этих конфликтов и поддержать усилия африканских стран по скорейшему достижению эффективных соглашений, гарантирующих право на самоопределение, основные свободы, демократию и развитие всех народов Африки. |
The dismantling of apartheid, which was a triumph for all peoples, did not mean, however, the end of the fight against racism and racial discrimination. |
Окончательная ликвидация апартеида, ставшая победой всех народов, тем не менее, не означает завершения борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
Throughout the 50 years' existence of the United Nations, Uruguay had followed a policy of strong support for the principle of self-determination of peoples. |
Уругвай на протяжении 50 лет существования Организации Объединенных Наций проводил политику решительной поддержки принципа самоопределения народов. |
Suppression of the natural urge of peoples to decide their own future not only violated a fundamental human right, but also threatened international peace and security. |
Подавление естественного стремления народов к тому, чтобы самим решать свое будущее, является не только нарушением основного права человека, но и угрозой международному миру и безопасности. |
The Committee should look to the possibility of developing a strategy of post-decolonization peace-building, both to prevent potential conflicts and to assist in the social and economic well-being of decolonized peoples. |
Комитету следует рассмотреть возможность разработки стратегии постдеколонизационного миростроительства для того, чтобы предотвращать потенциальные конфликты и оказывать содействие социально-экономическому благосостоянию деколонизированных народов. |
The agreement condemns the former practice of forcibly resettling peoples, national minorities and individual citizens of the former USSR as contrary to the principles of common humanity. |
В нем осуждена имевшая место в прошлом практика насильственного переселения народов, национальных меньшинств и отдельных граждан бывшего СССР как противоречащая общечеловеческим, гуманным принципам. |