| We need to work out strategies and plans that arouse enthusiasm among nations and attract the fervent hopes of our peoples. | Нам необходимо разработать стратегии и планы, которые вызывали бы энтузиазм наций и порождали у наших народов надежды. |
| That represents a significant step in ensuring that our peoples live in a safer world. | Это является существенным шагом в обеспечении построения более безопасного мира для наших народов. |
| A reformed Security Council should reflect the present geopolitical realities to meet the aspirations of all our peoples. | Преобразованный Совет Безопасности должен отражать современные геополитические реальности в целях удовлетворения чаяний всех наших народов. |
| Thus, the constructive and peaceful coexistence of peoples depends on mutual respect and mutual understanding. | Поэтому конструктивное и мирное сосуществование народов зависит от взаимного уважения и взаимопонимания. |
| I am convinced that terrorism today poses the main threat to human rights and freedoms and to the sustainable development of States and peoples. | Убежден, терроризм представляет сегодня главную опасность правам и свободам человечества, устойчивому развитию государств и народов. |
| It also reaffirms the importance of preserving and developing the centuries-old traditions and culture of nomadic peoples in modern societies. | Он также подтверждает важность сохранения и развития вековых традиций и культуры кочевых народов в современных обществах. |
| We have sufficient numbers of highly qualified experts who speak the languages of the peoples living in Afghanistan. | У нас в достаточном количестве имеются высококвалифицированные специалисты, владеющие языками народов, населяющих Афганистан. |
| Absent that, peace and prosperity for all the peoples in the Middle East will continue to be but a distant hope. | Без этого мир и процветание останутся для всех народов Ближнего Востока лишь далекой мечтой. |
| These weapons constitute another element of instability in the Middle East and a threat to the future of its peoples. | Это оружие представляет собой еще один элемент нестабильности на Ближнем Востоке и угрозу для будущего его народов. |
| Democracy is a liberating concept that has equal relevance and application to all of the peoples of the world. | Наоборот, демократия - это концепция освобождения, которая одинаково актуальна и применима для всех народов мира. |
| That convention must - and this is very important - respond to the demands of the world's peoples. | Эта конвенция должна - и это очень важно - соответствовать требованиям народов мира. |
| Without security, our work for the peoples around the world - your people - suffers. | Из-за отсутствия безопасности страдает наша работа в интересах народов всего мира - ваших народов. |
| We all know the negative impact that global challenges have had on peace, security, stability and the development of peoples. | Все мы знаем, какое негативное воздействие оказали глобальные вызовы на мир, безопасность, стабильность и развитие народов. |
| We reiterate our full confidence in this Organization's capacity to fight for human rights and the well-being of all peoples. | Мы вновь подтверждаем нашу полную веру в способность этой Организации бороться за обеспечение прав человека и благосостояния всех народов. |
| That debt is ethically unrecoverable for the peoples of the world. | Эта задолженность этически неприемлема для народов всего мира. |
| They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
| The situation of those peoples differed considerably, according to their history, their sociocultural foundation, and their geographical location. | Положение этих народов имеет свои существенные особенности, обусловленные их историей, социально-культурной базой и местом проживания. |
| Questions pertaining to the rights and interests of those peoples had not been overlooked at any of the major conferences. | Фактически ни одна крупная международная конференция не обходит вниманием проблематику, связанную с правами и интересами коренных народов. |
| It thus recognized the lingering effects of those evils on the development process among societies and their peoples. | В этой связи они признают долгосрочные последствия этих бедствий для процесса развития обществ и народов. |
| For an issue as complex and delicate as peoples' right to self-determination, there was no "one-size-fits-all" solution. | Такой сложный и деликатный вопрос, как право народов на самоопределение, не может иметь глобальных решений. |
| The first International Decade had increased awareness of the rights of those peoples. | Первое Международное десятилетие позволило повысить уровень информированности о правах этих народов. |
| Education could play a central role in fostering knowledge of and respect for the world's different cultures and peoples. | Образование может сыграть ведущую роль в повышение уровня знаний людей о разных культурах и народах мира и уважении других культур и народов. |
| Algeria had made support for the right to self-determination of all peoples a cardinal principle of its foreign policy. | Алжир сделал поддержку права на самоопределение для всех народов одним из основных принципов своей внешней политики. |
| Every State must protect the right of its peoples to worship freely and to choose or change religions. | Каждое государство должно защищать право своих народов на свободное отправление религиозных культов и на выбор или смену религиозной принадлежности. |
| Such measures hampered trade relations, social and economic development and the well-being of peoples. | Такие меры препятствуют торговым отношениям, социально-экономическому развитию и благополучию народов. |