Some projects focused on reducing discrimination against and the stigmatization of indigenous or tribal peoples, a major or overriding concern for many. |
Некоторые проекты предполагали особый упор на уменьшении масштабов вызывающих озабоченность у многих явлений дискриминации и стигматизации коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
To promote scientific research into biological problems relating to the development and well-being of the peoples of the region. |
активизировать научные исследования по биологической тематике, связанные с развитием и повышением благосостояния народов региона; |
Many of the peoples of the world have first-hand knowledge of the noble ideals on which the Cuban people's international activity is based. |
В мире имеется много народов, которые хорошо знают о благородных идеалах, которыми руководствуется кубинский народ в своей международной деятельности. |
They called for an immediate, unqualified and total abolition of all nuclear weapons for the well-being of all peoples and future generations. |
Она призывает к незамедлительной, безусловной и полной ликвидации всех видов ядерного оружия во имя благополучия всех народов и будущих поколений. |
The Millennium Declaration also rededicated the international community to the support of all efforts to promote the right to self-determination of peoples of the remaining non self-governing territories. |
В Декларации тысячелетия международное сообщество также вновь подтвердило обязательство оказывать поддержку всем усилиям, направленным на поощрение права на самоопределение народов оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
Rededicates support for the right to self-determination of peoples. |
Подтверждает свое обязательство поддерживать право народов на самоопределение |
Thirdly, the Council, as it functions, should safeguard the fundamental obligation to respect the cultural, religious and social backgrounds of various peoples and societies. |
В-третьих, Совет в ходе своей работы должен будет гарантировать выполнение основополагающего обязательства уважать культурные, религиозные и социальные особенности различных народов и обществ. |
Technological development, trade and other relationships have resulted in increased interaction of the peoples of the world, a factor which has facilitated the spread of the HIV. |
Развитие техники, торговые и иные связи привели к усилению взаимодействия народов мира - фактору, который способствует распространению ВИЧ. |
That progress is enabling us to swiftly attain the most complex and important objective of any social policy: reducing the gaps and inequalities that have historically afflicted our peoples. |
Этот прогресс позволяет нам оперативно достигать самых сложных и важных задач любой социальной политики: сокращения разрыва и неравенства, исторически характерных для наших народов. |
WMD and missile proliferation puts at risk the security of our states, our peoples and our interests around the world. |
Распространение ОМУ и ракет ставит под угрозу безопасность наших государств, наших народов и наши интересы повсюду в мире. |
The assets of outer space should serve to promote, rather than hamper, the peace, welfare and development of all peoples. |
Космические ресурсы должны не возводить препоны, а служить миру, благополучию и развитию всех народов. |
That has been the historic destiny of the peoples of the Caucuses, including the Georgian people at a certain stage. |
Такова историческая судьба народов Кавказа, в том числе и на определенном этапе судьба грузинского народа. |
Since the previous report, his country had succeeded in avoiding serious multi-ethnic conflicts and in maintaining and multiplying the cultural wealth of its peoples. |
Со времени предыдущего доклада его страна достигла успехов в предупреждении серьезных межэтнических конфликтов и в сохранении и преумножении культурного достояния своих народов. |
Article 3 of the Declaration proclaims that the fuller development of a culture of peace is integrally linked to the right of all peoples to self-determination. |
В статье З декларации провозглашается, что более полное развитие культуры мира неразрывно связано с правом всех народов на самоопределение. |
In order to realize this purpose, we must bring about the structural and institutional changes that will enable our Organization to satisfy the hopes and expectations of peoples. |
Для достижения этой цели мы должны обеспечить структурные и институциональные преобразования, которые позволят нашей Организации реализовать надежды и чаяния наших народов. |
If development is the new name for peace, then war and the proliferation of weapons must be considered the major enemies of the development of peoples. |
Если развитие является новым синонимом мира, то война и расширение торговли оружием должны быть признаны главными врагами развития народов. |
For that reason, the struggle against HIV/AIDS has become the collective responsibility of all countries and peoples; we must redress its negative impact and prevent its spread. |
Поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом превратилась в коллективную ответственность всех стран и народов; мы должны преодолеть его негативные последствия и предотвратить его распространение. |
It is necessary to respect the historical traditions of multinational States, promote peaceful coexistence and the joint development of different peoples, and also make efforts to defend State unity. |
Необходимо уважать исторические традиции многонациональных государств, способствовать мирному сосуществованию и совместному развитию разных народов, а также прилагать усилия, направленные на защиту государственного единства. |
As Member States, we must define a new international architecture capable of responding through dialogue and coordination to our peoples' demands for development and security. |
Нам, государствам-членам, надлежит сформировать такую новую международную структуру, которая была бы способна посредством диалога и координации удовлетворять потребности наших народов в области развития и безопасности. |
We support that call, as it is crucial if those countries are to transform the aspirations of their peoples into reality and become free from poverty and hunger. |
Мы поддерживаем этот призыв, поскольку он крайне важен для реализации этими странами чаяний своих народов и избавления их от нищеты и голода. |
We should adopt guidelines in the United Nations reform process to prevent the use of such means to twist the democratic will of free peoples and nations. |
Нам следует в процессе реформы Организации Объединенных Наций утвердить принципы, которые препятствовали бы применению таких средств попрания демократической воли свободных народов и стран. |
We reaffirm our commitment to pursuing appropriate economic policies and strategies aimed at attaining sustained, accelerated and balanced economic growth and development as a basis for improving the living standards of our peoples. |
Мы подтверждаем нашу приверженность реализации надлежащей экономической политики и стратегий, нацеленных на достижение устойчивого, ускоренного и сбалансированного экономического роста и развития в качестве основы для повышения уровня жизни наших народов. |
In this way, FOSS not only enabled but, more importantly, empowered peoples and nations to manage their ICT development. |
Таким образом, БОПО не просто расширило, а создало у народов и государств качественно новые возможности управления процессом развития ИКТ. |
That is why the General Assembly devoted many meetings to discussing the great problems of our times and to seeking appropriate solutions that would meet the expectations of our peoples. |
Поэтому Генеральная Ассамблея посвятила много заседаний обсуждению самых серьезных проблем нашего времени и поиску соответствующих решений, которые бы отвечали ожиданиям наших народов. |
International and regional financial institutions must play an essential role in the reconstruction of the socio-economic fabric and the basic infrastructure, in order to restore hope to the affected peoples. |
Международные и региональные финансовые учреждения должны играть основную роль в усилиях по восстановлению социально-экономической ткани и базовой инфраструктуры, с тем чтобы возродить надежды у пострадавших народов. |