| This year marks the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which was proclaimed as a common standard of achievement for all peoples and all nations. | В этом году отмечается пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, которая была провозглашена общепринятым эталоном для всех народов и государств. |
| Mutual understanding between East and West offers excellent prospects, of which advantage should be taken for the benefit of our countries and our peoples. | Взаимопонимание между Востоком и Западом содержит в себе огромные возможности, которые предстоит обратить на благо наших стран и народов. |
| For the first time, humankind had a universal guide to good and evil approved by all peoples. | Впервые человечество получило в свое распоряжение универсальное руководство, помогающее разграничить добро и зло и встретившее одобрение всех народов. |
| Its principles continue to provide all Governments with a yardstick by which they may measure their effectiveness in serving the best interests of their peoples. | Закрепленные в ней принципы по-прежнему оснащают все правительства тем мерилом, с помощью которого они могут оценивать собственную эффективность в служении лучшим интересам своих народов. |
| Guided by their peoples' desire for unity, | опираясь на стремление народов к единению, |
| It represents the hope and the profound aspiration of the peoples of the region to live together in harmony and mutual understanding. | В нем находят воплощение надежды и глубокие чаяния народов региона жить вместе в атмосфере согласия и взаимопонимания. |
| It is time to foster a culture of cooperation and dialogue all over Europe and to harness the political energies of our peoples to bring about reconciliation and understanding... | Настало время укрепить культуру сотрудничества и диалога во всей Европе и обуздать политическую энергию наших народов с целью обеспечения примирения и понимания... |
| Applications of science and technology and advances in telecommunications must become all-pervasive factors to be effectively and appropriately utilized for the benefit of our peoples. | Достижения науки и техники и прогресса в области электросвязи должны найти всестороннее эффективное и надлежащее применение на благо наших народов. |
| For developing countries, the economic aspect of the so-called globalization should be an opportunity to accelerate the sustainable development of their peoples, particularly with regard to social issues. | Для развивающихся стран экономический аспект так называемой глобализации должен обернуться возможностью ускорения устойчивого развития их народов, особенно в социальных вопросах. |
| The character of these shifts has much in common in that they serve to illustrate the commonality that the peoples of Ireland and Britain share. | Характер этих сдвигов имеет много общего в том, что они служат иллюстрацией общности народов Ирландии и Британии. |
| The United Nations, in cooperation with regional leaders and organizations, must spare no effort to prevent the peoples of this region from further suffering. | Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с региональными лидерами и организациями должна прилагать все усилия, чтобы не допустить страданий народов этого региона. |
| The Sudan continues to call for the abandonment of conflict and for regarding the interest of peoples as a priority that supersedes transient disagreements. | Судан по-прежнему призывает к отказу от конфликтов и к тому, чтобы интересы народов ставились выше временных разногласий. |
| A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. | Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона. |
| It would be good if that global interdependency could stop the frantic consumption, balance national development patterns, make economies sustainable and multiply the riches of the peoples. | Было бы здорово, если бы в результате такой глобальной взаимозависимости можно было положить конец безрассудному потребительству, сбалансировать национальные модели развития, добиться устойчивости экономических систем и преумножить благосостояние народов. |
| But we also need to guide in the right direction the aspirations of our peoples to live in peace, liberty, progress and active solidarity. | При этом нам также необходимо направлять в правильное русло чаяния наших народов на жизнь в условиях мира, свободы, прогресса и активной солидарности. |
| Turning now to the question of development, I should like to recall that the final goal of government is the well-being of peoples. | Переходя теперь к вопросу развития, я хотел бы напомнить, что, конечно, целью правительств является обеспечение благополучия народов. |
| Sri Lanka endorses the right of all peoples to take any legitimate action, in accordance with the Charter of the United Nations, to realize their inalienable right to self-determination. | Шри-Ланка поддерживает право всех народов предпринимать любые законные действия в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций для осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение. |
| The practical consequences of the events of 1963-1974 have been the emergence of parallel administrative, judicial and legislative organs for each of the two peoples. | В практическом плане последствия событий 1963-1974 годов проявились в формировании параллельных административных, судебных и законодательных органов для каждого из двух народов. |
| Proclaim also that control over our traditional lands and natural resources is essential to the economic and cultural survival of our peoples, | заявляем также, что контроль за нашими традиционными землями и природными ресурсами имеет ключевое значение для экономического и культурного выживания наших народов, |
| The establishment of such nuclear-weapon-free zones demonstrates the genuine aspiration of the peoples of the regions concerned to be free from nuclear threat or annihilation. | Создание таких зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует об искреннем стремлении народов соответствующих регионов ликвидировать ядерную угрозу или опасность уничтожения. |
| If that were the case, he would welcome information on measures to integrate dispersed peoples, such as the Bulgarians and Ukrainians. | Оратор просит представить сведения, если таковые имеются, о мерах по воссоединению разобщенных народов, таких, как болгары и украинцы. |
| Where the relocation of these peoples is considered necessary as an exceptional measure, such relocation shall take place only with their free and informed consent. | Если переселение указанных народов считается необходимым в виде исключительной меры, такое переселение имеет место только при наличии их свободного и сознательного согласия. |
| CONVINCED that an effective security system is essential to the development of our peoples, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что эффективная система безопасности является существенным фактором развития наших народов, |
| For the peoples of the world, nuclear disarmament, and the eventual elimination of nuclear weapons, is the only answer. | Единственным ответом на этот вопрос является для народов мира ядерное разоружение, а в конечном счете и ликвидация ядерного оружия. |
| However, there were legitimate concerns about the tendency of globalization to sweep away the fundamental values of peoples in a flood of alien concepts. | Вместе с тем существуют обоснованные опасения по поводу того, что с тенденцией к глобализации потоки чуждых идей разрушат основополагающие ценности различных народов. |