| There are no television programmes in the languages of the peoples of Kyrgyzstan. | На телевидении нет передач на языках народов Кыргызстана. |
| State assistance in the cultural sphere is a crucial focus of efforts to meet the ethnic cultural needs of the peoples of Russia. | Важнейшим направлением удовлетворения этнокультурных потребностей народов России является государственная поддержка в сфере культуры. |
| Information on the number of media outlets in the languages of the peoples of Russia is contained in the annex to this report. | Информация о количестве средств массовой информации на языках народов России представлена в приложении к настоящему докладу. |
| In it has arisen a unique, centuries-old experience of peaceful coexistence among the members of many peoples and religions. | В ней сложился многовековой уникальный опыт совместной мирной жизни представителей многих народов и религий. |
| The right of all peoples of Russia to receive general education in their native language is guaranteed by law. | Право всех народов России на получение основного общего образования на родном языке гарантируется законом. |
| The Norwegian State had been established on the territory of two peoples, the Norwegians and the indigenous Sami. | Норвежское государство было создано на территории проживания двух народов - норвежцев и коренного народа саами. |
| This, of course, deprives us of specific tools for resolving the growing number of security issues facing our peoples. | И это, безусловно, лишает нас и конкретного инструментария для решения накопившихся проблем безопасности наших народов. |
| As Canadians, Aboriginal peoples have the same rights as other Canadians. | Потомки коренных народов имеют такие же права, как и другие канадцы. |
| Indian Residential Schools, which operated for over a century, played a central role in efforts to assimilate Aboriginal peoples. | Школы-интернаты для индейцев, которые работают уже более 100 лет, сыграли видную роль в усилиях по ассимиляции коренных народов. |
| Articles 18, 27 and 115 of the Constitution recognize certain rights of indigenous communities and peoples. | В статьях 18, 27 и 115 ПКМСШ признается ряд прав общин коренного населения и коренных народов. |
| Its mandate explicitly included investigating violations of the collective rights of the country's Andean and native peoples. | Ее мандат прямо предусматривал расследование нарушений коллективных прав андских и коренных народов страны. |
| Undermining the peaceful coexistence of peoples and engaging in propaganda or action inciting to inter-ethnic or religious strife constitute criminal activities. | Действия, способные нарушить мирную совместную жизнь народов, пропаганда и разжигание межнациональной вражды или розни признаются преступным деянием. |
| His delegation acknowledged the many contributions made by indigenous and tribal peoples to human civilization. | Его делегация признает значительный вклад коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в человеческую цивилизацию. |
| More than 20 indigenous groups are reindeer herding peoples. | Среди коренных народов насчитывается более 20 групп, являющихся оленеводческими. |
| Please specify the measures taken to promote the right of the Baka, Fang and Sahrawi peoples to self-determination. | Просьба сообщить о мерах, принятых с целью поощрения права народов бака, фанг и сахрауи на самоопределение. |
| The East and Southern African pastoralist traditions are associated with the movement of peoples out of the Nile valley. | Скотоводческие традиции народов Восточной и Южной Африки связаны с движением народов из долины Нила. |
| Improvements in Africa's climate triggered a massive migration of Bantu-speaking peoples out of Cameroon, who eventually covered two thirds of Africa. | Улучшение климатических условий на континенте вызвало массовую миграцию банту-говорящих народов из Камеруна, которые со временем заселили две трети Африки. |
| Peace and security in turn served the sustainable development of dependent peoples. | В свою очередь, мир и безопасность способствуют устойчивому развитию зависимых народов. |
| His Government opposed any attempts to equate terrorism with the legitimate struggle of peoples under foreign occupation for self-determination and national liberation. | Правительство Исламской Республики Иран выступает против любых попыток приравнять к терроризму законную борьбу народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение и национальное освобождение. |
| Their ancestral land is of fundamental significance for their collective physical and cultural survival as peoples. | Их исконные земли имеют основополагающее значение для их коллективного физического и культурного выживания как народов. |
| JS14 recommended that the Government should adopt and implement special measures to ensure the socio-economic integration of indigenous pygmy peoples. | Авторы СП14 рекомендовали правительству разработать и осуществить специальные мероприятия по обеспечению социально-экономической интеграции пигмейских коренных народов. |
| It stated that the right of indigenous pygmy peoples to their lands was not always secure and continued to be flouted. | Они заявили, что право пигмейских коренных народов на свои земли не всегда обеспечивается и продолжает попираться. |
| The recognition of the collective rights of indigenous and tribal peoples was high on the national agenda. | Признание коллективных прав коренных и племенных народов занимает важное место в национальной повестке дня. |
| His Government had also taken measures to affirm the historic cultural patrimony of the aboriginal peoples of El Salvador. | Кроме того, его правительство принимает меры, направленные на признание культурно-исторической родословной аборигенных народов Сальвадора. |
| The promotion and protection of human rights could only be carried out in keeping with national conditions and the aspirations of peoples. | Поощрение и защита прав человека могут осуществляться только в соответствии с национальными условиями и чаяниями народов. |