| Thanks to the leadership and resolve of African leaders and their peoples, there are clear signs of progress. | Благодаря руководящей роли и решительности африканских лидеров и их народов налицо признаки прогресса. |
| Democracy and respect for human rights are deep-seated aspirations of the African peoples themselves. | Демократия и соблюдение прав человека отвечают глубоко укоренившимся чаяниям самих африканских народов. |
| We are now setting up our development structures to meet the needs and expectations of our peoples. | В настоящее время мы создаем свои структуры по вопросам развития, призванные содействовать удовлетворению потребностей и чаяний наших народов. |
| They remain a key measure of the ability of the United Nations to meet its Charter mandate and the expectations of the world's peoples. | Они остаются важнейшим мерилом способности Организации Объединенных Наций реализовывать свой мандат по Уставу и ожидания народов мира. |
| Respect for others, for the cultures of peoples and for their freedom to govern themselves is the basis of all human relations. | Уважительное отношение к другим, к культурам народов и к их праву на самоуправление - это основа всех человеческих отношений. |
| Nurturing mutual accommodation, understanding and respect among peoples of different cultures and faiths has remained engrained in our own traditions as a nation. | Принципы поощрения взаимной терпимости, понимания и уважения среди народов различных культур и вероисповеданий прочно укоренились в наших национальных традициях. |
| Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. | Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами. |
| Such diversity involves various ways of life for peoples, including religious and cultural aspects and historic legacies. | Это многообразие обусловлено различными укладами жизни народов, их религиозными и культурными особенностями, историческим наследием. |
| If certain critical thresholds are passed, there could suddenly be disastrous consequences, especially for the poorest nations and peoples. | Если мы перейдем определенные критические пороги, то это может повлечь за собой катастрофические последствия, особенно для беднейших стран и народов. |
| We have heard urgent appeals to transcend our narrow self-interests as nations, peoples, communities and individuals. | Мы выслушали настоятельные призывы подняться выше наших узких эгоистичных интересов государств, народов, общин и отдельных лиц. |
| To that end, the future social, economic and cultural integration of nations and peoples must become a global objective. | Поэтому глобальной целью должно стать обеспечение будущей социальной, экономической и культурной интеграции стран и народов. |
| It is crucial to consider the equality of our peoples. | Крайне важно обеспечить равенство наших народов. |
| Free trade is not part and parcel of fair trade of peoples. | Я подвергаю сомнению свободную торговлю, которая не является неотъемлемой частью справедливой торговли народов. |
| There must be more openness to the legitimate demands of the peoples of this new world. | Мы должны действовать в духе открытости в ответ на законные требования народов этого нового мира. |
| What we want is an in-depth change in world governance, so that it can better serve peoples and the international community. | Мы хотим глубинных изменений в глобальном управлении, чтобы оно лучше отвечало интересам народов и международного сообщества. |
| They had low visibility within the society since the institutional system was focused on the interests of the three constituent peoples. | Они не играют заметной роли в жизни общества, поскольку институциональная система ориентирована на интересы трех указанных народов. |
| Kazakhstan is founded on the principle of peoples' equal rights. | Устройство Казахстана основано на принципе равноправия народов. |
| Over the years Kazakhstan has accumulated unique experience of various peoples living together in peace. | За долгие годы в Казахстане накоплен уникальный опыт мирного проживания разных народов. |
| The building of a more just and secure world that would meet the deep aspirations of our peoples depends on that. | От этого зависит установление более справедливого и безопасного миропорядка, удовлетворяющего глубоким чаяниям народов наших стран. |
| Belarus particularly appreciates the idea in the Madrid Declaration on the value of diversity in the culture of peoples and civilizations. | Беларуси особенно близок содержащийся в декларации тезис о ценности многообразия культур народов мира и цивилизаций. |
| He also noted that several Aboriginal peoples in Canada had jurisdiction and control over schools and teacher training. | Он также отметил, что несколько коренных народов в Канаде обладают юрисдикцией и контролем над школами и подготовкой преподавателей. |
| In 2005, the company had elaborated a socio-economic programme for the Nenetz peoples affected by its activities. | В 2005 году компания разработала социально-экономическую программу в интересах ненецких народов, затрагиваемых деятельностью компании. |
| For these peoples, isolation is not a voluntary choice but a survival strategy. | Для таких народов, проживающих в изоляции, выбор места проживания не был добровольным, но был продиктован стратегией выживания. |
| The international community must ensure that these peoples' human rights are guaranteed and protected, given their situation of extreme vulnerability. | Международное сообщество должно следить за обеспечением и защитой прав человека этих народов с учетом их крайней уязвимости. |
| These peoples' situation of special vulnerability requires that specific mechanisms and actions be developed to enable them to enjoy their rights. | Особо уязвимое положение этих народов требует предусмотреть специальные механизмы и меры, которые позволили бы им пользоваться своими правами. |