| Diverse mixtures of peoples have been superimposed on this identity, which has sometimes complicated its achievements. | На эту самобытность наложилось разнообразное смешение народов, что порой осложняет достижение результатов. |
| The process of mixing peoples, far from being static, has today taken on a dynamic that, while surprising, remains fragile. | Процесс смешения народов, который вовсе не является статичным, сегодня приобрел удивительную и вместе с тем по-прежнему неустойчивую динамику. |
| It poses a tremendous challenge to us - the preservation of and respect for the rich intellectual and cultural diversities of our peoples. | Это ставит перед нами огромную задачу по сохранению и уважению богатого интеллектуального и культурного разнообразия наших народов. |
| Unfortunately, 14 years later, peace continues to elude many of the peoples of Africa. | К сожалению, спустя 14 лет, для многих народов Африки мир по-прежнему остается только мечтой. |
| And our goal should be the peaceful coexistence of all peoples of the international community. | Наша цель должна заключаться в мирном сосуществовании всех народов международного сообщества. |
| It recognizes the commitments and obligations of the African peoples themselves, which are considerable. | В ней признаются обязанности и обязательства самих африканских народов, которые весьма значительны. |
| Security is a legitimate demand of all peoples of the Region. | Безопасность является законным требованием всех народов региона. |
| We should prevent international mechanisms from being used as cover for the implementation of genocidal policies against peoples. | Мы должны не допустить использования международных механизмов для проведения скрытой политики геноцида в отношении народов. |
| The advent of this peace can only strengthen security and stability in the Mediterranean, to the benefit of all the peoples of the region. | Установление такого мира может только укрепить безопасность и стабильность Средиземноморья в интересах всех народов этого региона. |
| It is therefore a disruptive element in the economic and social development of peoples. | Следовательно, он подрывает социально-экономическое развитие народов. |
| But they are also aware of the distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for their freedom and independence. | Однако они также проводят различия между терроризмом и законной борьбой народов за свою свободу и независимость. |
| Implementing that strategy will ensure that Governments and communities have the essentials they need to protect the reproductive health of their peoples. | Применение этой стратегии обеспечит правительствам и человеческим сообществам необходимые средства для защиты репродуктивного здоровья своих народов. |
| This primary responsibility requires the Organization to ensure the peace and security of peoples. | Эта основная ответственность требует, чтобы Организация обеспечивала мир и безопасность народов. |
| From another point of view, the United Nations has the responsibility to safeguard the welfare of peoples. | С другой точки зрения, на Организации Объединенных Наций возложена ответственность за поддержание благополучия народов. |
| Air became the new means of communication for nations, peoples, businesses and development. | Воздушное пространство обеспечило новые средства коммуникации для наций, народов, бизнеса и развития. |
| Let us strive to translate these commitments into practical policies for the benefit of our peoples. | Давайте стремиться на практике реализовать эти обязательства на благо всех наших народов. |
| May all the crises that are affecting the world today see a fortunate conclusion in the interest of our peoples. | Пусть все кризисные ситуации, от которых страдает современный мир, благополучно завершатся на благо наших народов. |
| The aspirations of peoples for peace, for security and for well-being have never been so strong. | У народов мира никогда еще не были столь крепки чаяния на мир, безопасность и благополучие. |
| The attacks have not only brought calamity upon the American people, they also challenge the genuine aspirations for peace of peoples of the world. | Эти нападения не только обрушили бедствие на американский народ, но и бросили вызов истинным миролюбивым чаяниям народов планеты. |
| Resolution 2625 also outlines the principles of equal rights and self-determination of peoples. | В резолюции 2625 также изложены принципы равенства прав и самоопределения народов. |
| The museum thus seeks to tell more vividly the stories of all New Zealand's peoples, our culture and distinct natural environment. | Таким образом, музей стремится ярче показать историю всех народов Новой Зеландии, нашу культуру и своеобразие природной среды. |
| The particular formula will depend on the circumstances, and the will of the peoples most directly affected will always be decisive. | Конкретные формы будут зависеть от обстоятельств, и определяющую роль всегда будет играть воля тех народов, которых это непосредственно касается. |
| The accumulation, proliferation and illegal use of small arms and light weapons pose a threat to the peace and stability of all peoples. | Накопление запасов, распространение и противозаконное применение стрелкового оружия и легких вооружений угрожают миру и безопасности всех народов. |
| The people of Fiji had always shared the aspiration of peoples to self-determination. | В ее регионе вопрос деколонизации остается открытым, и Фиджи всегда разделяла стремление народов на самоопределение. |
| Two of these groups are Aboriginal peoples and visible minorities. | К двум таким группам относятся представители коренных народов и основных меньшинств. |