| Panama is a centre of universal significance, a keystone in relations between the northern and southern hemispheres on the American continent and for inter-oceanic communication for all peoples. | Панама является центром, имеющим универсальное значение, важным элементом связи между северным и южным полушариями американского континента и межокеанского сообщения для всех народов. |
| The International Olympic Committee has already demonstrated, throughout the developing world, that it is dedicated to bringing diverse peoples together in bonds of friendship and good will. | Международный олимпийский комитет уже продемонстрировал всему развивающемуся миру, что он предан делу объединения различных народов в рамках дружбы и доброй воли. |
| Today we are commemorating the fiftieth anniversary of the United Nations, repository of the hopes of peoples in a continued life of safety and dignity. | Сегодня мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, которая представляет собой хранителя надежд народов на жизнь в условиях безопасности и достоинства. |
| In the end, the fate of the peace process in Central America lies in the hands of the peoples and Governments of that region. | В конечном итоге судьба мирного процесса в Центральной Америке находится в руках народов и правительств стран этого региона. |
| Trends in this Organization and in the world today are making the peoples of the developing world here represented nostalgic for the bipolar world of yesterday. | Сегодняшние тенденции в этой Организации и во всем мире вызывают у представленных здесь народов развивающихся стран чувство ностальгии по вчерашнему биполярному миру. |
| As a result, they gave us a United Nations that was based on military alliance and trusteeship for Non-Self-Governing Territories and peoples. | В результате они оставили нам Организацию Объединенных Наций, основанную на военном союзе и на опеке несамоуправляющихся территорий и народов. |
| The promotion of democracy is one of the principal goals of the United Nations, which sees it as the foundation of peace, security and development for peoples. | Укрепление демократии - это одна из главных целей Организации Объединенных Наций, которая видит в этом основу мира, безопасности и развития народов. |
| We are living in an era of interdependence, our futures are intertwined, and environmental preoccupations are more than ever determining factors in the security and well-being of peoples. | Мы живем в эпоху взаимозависимости, наше будущее взаимозависимо, а экологические проблемы становятся более определяющими факторами в обеспечении безопасности и благосостояния народов, нежели прежде. |
| It would also spell failure regarding one of the goals of the peoples of the United Nations, set down in the Charter 50 years ago. | Это означало бы также провал в отношении одной из целей народов Организации Объединенных Наций, записанных в Уставе 50 лет назад. |
| Such property is the cultural heritage of the peoples it belongs to and whose human, cultural identity and originality it embodies. | Подобные ценности являются культурным наследием тех народов, которым они принадлежат и человеческую и культурную самобытность и оригинальность которых они в себе воплощают. |
| The provision of the necessary resources would also give the United Nations the possibility of dealing more effectively with the promotion of the economic and social advancement of all peoples. | Предоставление необходимых ресурсов также обеспечит Организации Объединенных Наций возможность более эффективным образом решать вопрос о содействии экономическому и социальному прогрессу всех народов. |
| In this context, more equitable financial, monetary, trading and technological relations must provide the basis for re-establishing trade as an effective instrument for mutual development, for reconciling peoples and strengthening the international community. | В этом контексте более справедливые финансовые, валютные, торговые и технические отношения должны обеспечить основу воссоздания торговли в качестве эффективного инструмента взаимного развития, примирения народов и укрепления международного сообщества. |
| The recent Economic Summit in Amman also served as testimony to what peace can mean for the peoples of this region. | Недавно состоявшаяся в Аммане встреча в верхах по экономическим вопросам также служила свидетельством того, какое значение может иметь мир для народов этого региона. |
| It is based on our conviction that peace is, inter alia, an essential need for all the countries and peoples of the region. | Она основывается на нашем убеждении, что мир, кроме всего прочего, является насущной необходимостью для всех стран и народов региона. |
| It does not serve the long-term interests of the peoples of the region or their aspirations after a common future built on stability, cooperation, respect and understanding. | Это не служит долгосрочным интересам народов региона или их чаяниям на построение общего будущего на основе стабильности, сотрудничества, уважения и понимания. |
| We note that during the past year relations between them have been further consolidated, to the mutual benefit of their peoples. | Мы отмечаем, что за последний год отношения между этими странами еще более укрепились на благо их народов. |
| Through centuries of living close to nature, indigenous or local peoples throughout the world have acquired an immense knowledge of their environment and its natural resources. | В результате того, что жизнь коренных и местных народов во всем мире на протяжении веков была тесно связана с природой, они накопили огромный объем знаний об окружающей их среде и ее природных ресурсах. |
| The sixteenth preambular paragraph does not fully meet this need, leaving unclear which human rights instruments actually apply to these peoples. | Шестнадцатый пункт преамбулы не отвечает в полной мере этому требованию, поскольку в нем не уточнено, какие же договоры по правам человека фактически применяются в отношении этих народов. |
| That Conference will foster the process of establishing an area for exchange and dialogue as a means to guarantee peace, stability and the well-being of the peoples of the region. | Эта конференция будет способствовать созданию региона обменов и диалога как средства гарантирования мира, стабильности и благосостояния народов этого региона. |
| Ukraine in general and the Republic of Crimea in particular had had to face the problem of the social protection of deported peoples returning to Crimea. | Перед Украиной в целом и Республикой Крым в частности стоит проблема социальной защиты возвращающихся в Крым депортированных народов. |
| The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. | Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
| Declare our firm determination to extend the influence of the French-speaking community throughout the world and to work to achieve the legitimate aspirations of our peoples. | ЗАЯВЛЯЕМ о нашей твердой решимости содействовать укреплению позиций Франкоязычного сообщества в мире и обеспечивать удовлетворение законных чаяний наших народов. |
| Other initiatives of European cooperation should be launched in clear correspondence with European aspirations and calling of the peoples and societies of the Balkan region. | Следует проработать и другие инициативы европейского сотрудничества, которые четко соответствовали бы европейским чаяниям и устремлениям народов и обществ балканского региона. |
| By way of affirming their faith in the dignity of man, they decided that it was necessary to achieve advancement and development for all peoples and countries. | Утверждая свою веру в достоинство человека, они сочли необходимым добиться прогресса и развития для всех народов и стран. |
| To convert this transition into genuine democracy and good government will be a massive challenge for politicians, for their civil service and peoples. | Обеспечение этого перехода к подлинной демократии и эффективному государственному управлению станет исключительно сложной проблемой для политических деятелей, гражданских служб их стран и народов. |