| The world is home to a myriad of different peoples, languages, cultures, customs and traditions. | В мире существует великое множество различных народов, языков, культур, обычаев и традиций. |
| Governments should uphold and protect peoples' right to equitable access to and management of land, water and natural resources, including seeds. | Правительства должны гарантировать и защищать право народов на справедливый доступ к земельным, водным и другим природным ресурсам, включая семена, и на рациональное использование этих ресурсов. |
| What seems to be a distant or remote event nevertheless has a direct impact on the daily lives of our peoples. | То, что кажется далеким или отдаленным, тем не менее, непосредственно сказывается на повседневной жизни наших народов. |
| My delegation believes that the two countries should have normal relations that would serve the interests of their peoples. | Наша делегация убеждена в том, что эти две страны должны наладить друг с другом нормальные отношения, которые отвечали бы интересам их народов. |
| Foreign occupation and the repression of peoples should never be accepted or tolerated, as the right to self-determination was fundamental. | Поскольку право народов на самоопределение является основополагающим правом человека, народы никогда не должны мириться с иностранной оккупацией и угнетением. |
| Carried too far, it undermines the confidence of peoples in their respective Governments and institutions. | Если слишком увлечься таким подходом, то это может подорвать доверие народов к их правительствам и институтам. |
| Mr. Gala López said that, as mercenary activities were increasing, so were violations of the rights of peoples to self-determination. | Г-жа Гала Лопес говорит, что по мере расширения масштабов наемничества учащаются случаи нарушения права народов на самоопределение. |
| The great exploit of our peoples will live through the centuries. | Не померкнет в веках подвиг наших народов. |
| We need to dismantle that perverse and criminal mechanism through the constructive, peaceful and just deployment of political means focused on the self-determination of peoples. | Нам необходимо ликвидировать этот извращенный и преступный механизм на основе конструктивного, мирного и справедливого использования политических средств, нацеленных на самоопределение народов. |
| For the United Nations, success in meeting the challenges of globalization ultimately comes down to meeting the needs of peoples. | Для Организации Объединенных Наций успешное решение задач глобализации в конечном счете означает удовлетворение нужд народов. |
| But without a strong and effective Organization, the peoples of the world will find meeting these challenges immeasurably more difficult. | Однако без мощной и эффективной Организации решение этих проблем станет для народов мира неизмеримо более сложной задачей. |
| It is fundamental in international humanitarian law, as it is in the conduct of the affairs of all civilized peoples. | Он лежит в основе международного права и государственных дел всех цивилизованных народов. |
| It must remain an Organization dedicated to the interests of its Member States and of their peoples. | Она должна по-прежнему быть организацией, отвечающей интересам ее государств-членов и их народов. |
| Finally, we ourselves, as an organization, must become more effective, efficient, and accessible to the world's peoples. | Наконец, мы сами как организация должны стать более эффективной, действенной и доступной для народов мира. |
| This position is contrary to the realities on the island, namely the existence of two politically equal peoples and their respective sovereign states. | Это противоречит существующим на острове реальностям, суть которых в существовании двух политически равноправных народов и их соответствующих суверенных государств. |
| Ultimately, we seek to elevate the plight of the peoples of our world. | Наконец, мы стремимся облегчить бедственное положение народов мира. |
| They must ensure that the views of the peoples of those Territories were heard. | Они должны гарантировать, что мнения народов этих территорий будут услышаны. |
| The right of the peoples of the overseas departments and territories to self-administration within the Republic. | Ь) право заморских народов на свободное самоуправление в составе Республики. |
| The full and irreversible implementation of the Comprehensive Peace Agreement is the only viable strategy for the Sudan and its peoples. | Для Судана и его народов единственной жизнеспособной стратегией является полное и необратимое осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| There is a strong, broadly recognized link between the availability of sources of clean, affordable and reliable energy and the sustainable development of peoples. | Существует прочная, широко признанная взаимосвязь между наличием источников чистой, доступной и надежной электроэнергии и устойчивым развитием народов. |
| This will allow our Governments to better respond to the legitimate aspirations of our peoples. | Это позволит нашим правительствам более эффективным образом удовлетворять законные чаяния наших народов. |
| Africa is undergoing profound changes that are opening up new vistas for the peoples and countries of that continent. | Африка переживает глубокие перемены, которые открывают новые перспективы для народов и стран этого континента. |
| This month is being marked by two events that will bring the peoples of our world much closer: the Millennium Assembly and the Olympic Games. | Этот месяц ознаменован двумя событиями, которые послужат существенному сближению народов мира: проведением Ассамблеи тысячелетия и Олимпийских игр. |
| It is our historical duty to overcome these difficulties and maintain the momentum in response to our peoples' mandate for peace. | Нашим историческим долгом является преодоление этих трудностей и сохранение импульса, отвечающего стремлению наших народов к миру. |
| My country is convinced of the interdependence of the interests of the States and peoples on both shores of the Mediterranean Sea. | Моя страна убеждена во взаимозависимости интересов государств и народов, проживающих по обе стороны Средиземного моря. |