Turning to agenda item 111, she said that the European Union recognized unequivocally the right of all peoples freely to determine their political status. |
Касаясь пункта 111 повестки дня, она говорит, что Европейский союз однозначно признает право всех народов свободно определять свой политический статус. |
Health and development among the Andean and Amazonian peoples of Peru |
Здоровье и развитие народов Анд и Амазонки в Перу |
This weighs on the health of the Indian peoples as societies, resulting in bodily and psychological malaise among their members. |
Это обусловливает ухудшение социального здоровья индейских народов, а следовательно, физического и психического здоровья индейцев. |
If we do not look after it and respect it, future generations of indigenous or other peoples will not be able to live in it. |
Если мы не будем ее беречь и уважать, то последующие поколения коренных и других народов не смогут жить на ней. |
It achieves the objective of the peoples of the world to live in a world free of nuclear weapons. |
Она отвечает чаяниям народов нашей планеты жить в мире, свободном от ядерного оружия. |
Santiago de Cuba has a Caribbean House to foster cultural relations with the Caribbean peoples. |
Кроме того, в Сантьяго-де-Куба находится Дом народов Карибского региона, целью которого является развитие культурных отношений всех народов Карибского бассейна. |
The implementation of the ruling will bring about a generalized reduction in the living standards of our peoples and an acceleration of poverty. |
Выполнение этого решения приведет к общему спаду уровня жизни наших народов и к усугублению нищеты. |
It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. |
Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов. |
A law was being drafted to promote full recognition of the economic, social, cultural and political rights of the Maya, Garifuna and Xinca peoples. |
Разработан закон, направленный на обеспечение полного признания экономических, социальных, культурных и политических прав народов майя, гарифуна и шинка. |
This territorial and resource base must be guaranteed to these peoples for their subsistence and the ongoing development of indigenous societies and cultures. |
Эти территория и ресурсы должны гарантироваться этим народам для обеспечения их существования и последовательного развития общин и культур коренных народов. |
Peace will remake that region in the interests of all its peoples and turn it into a magnet for all the nations of the world. |
Мир позволит трансформировать этот регион с учетом интересов всех его народов и превратить его в магнит для всех государств мира. |
We face major challenges, whose diversity and complexity concern us and call for urgent solutions commensurate with the expectations and aspirations of our peoples. |
Мы стоим перед крупными задачами, разнообразие и сложность которых беспокоят нас и требуют безотлагательных решений, соизмеримых с надеждами и чаяниями наших народов. |
It is universally recognized that peoples living in mountainous regions bear far heavier social and economic burdens than those who live in plains. |
Общепризнанно, что жизнедеятельность народов, проживающих в горных регионах, связана с гораздо большими социально-экономическими трудностями, чем на равнине. |
We ventured to hope that this will shown by the community of nations would usher in a new era of well-being for peoples. |
Мы осмелились надеяться на то, что такая воля, проявленная сообществом наций, приведет к началу новой эры благосостояния народов. |
The goal here is to provide a concrete and effective contribution to improving the living and working conditions of the peoples of the Member States. |
Целью этого является стремление внести конкретный и эффективный вклад в улучшение условий жизни и работы народов государств-членов. |
We believe, therefore, that the development corridors will contribute significantly towards the realization of the noble goals and aspirations of the peoples of the region. |
Поэтому мы считаем, что коридоры развития будут существенно способствовать реализации благородных целей и чаяний народов региона. |
Full participation of women in all aspects of economic and social life of our peoples and their political empowerment is one of the guarantees of democracy. |
Полномасштабное участие женщин во всех аспектах экономической и социальной жизни наших народов и наделение их политическими правами - это одна из гарантий демократии. |
We therefore call for the insertion of a paragraph stating that the cultures, customs and cultural heritage of peoples must be respected. |
Поэтому мы призываем к внесению в текст пункта, подтверждающего необходимость уважения самобытных культур, обычаев и культурного наследия народов. |
By encouraging cultural rapprochement among peoples and the development of mechanisms for international cooperation on cultural issues, that organization is making an essential contribution to world peace. |
Способствуя сближению народов и развитию механизмов международного сотрудничества в культурной области, эта организация вносит важный вклад в укрепление мира на нашей планете. |
This transboundary nature of current criminal activities indeed poses a serious threat to the well-being of the international community, both the Member States and the peoples of the world. |
Этот трансграничный характер современной преступной деятельности создает реальную угрозу благополучию международного сообщества, как для государств-членов, так и для народов мира. |
The Olympic Games have always been a moment of unity among peoples, a synonym for overcoming all diversities and making space for tolerance and fair play. |
Проведение Олимпийских игр всегда было поводом для единения народов, ассоциировалось с преодолением всех различий и утверждением идеалов терпимости и справедливости. |
This is in conformity with the principles and norms of contemporary international law and the aspirations of the peoples, and it serves peace and stability in the region. |
Это соответствует принципам и нормам современного международного права и чаяниям народов и служит миру и стабильности в регионе. |
The logic of confrontation and violence is overshadowing the whole region, and threatening the peace and stability of all its peoples. |
Конфронтация и насилие пронизывают весь регион и угрожают миру и стабильности всех его народов. |
We believe, therefore, that the Committee of 24 should continue its work in order to determine the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories regarding their future political status. |
Поэтому мы считаем, что Комитету 24-х следует продолжить свою работу для определения интересов народов несамоуправляющихся территорий в отношении своего будущего политического статуса. |
This would enhance the degree to which, individually and collectively, the region offers a basis to ensure a better life for all our peoples. |
Это повысило бы уровень индивидуальных и коллективных возможностей стран региона в отношении создания основы для обеспечения лучшей жизни для всех наших народов. |