The statutes of these regions provide for representation of the small-numbered peoples in executive and legislative bodies. |
Статус этих регионов предусматривает участие малочисленных народов в работе органов исполнительной и законодательной власти. |
Many peoples live in Kosovo today, and in the Balkans in general. |
В Косово, да и на Балканах в целом сегодня проживает множество народов. |
National policies to protect the land rights and other rights of local peoples must be ensured. |
Необходимо обеспечить проведение национальной политики защиты земельных прав и других прав местных народов. |
The continued existence of nuclear weapons is a threat to all peoples everywhere. |
Сохранение ядерного оружия представляет собой угрозу для всех народов мира. |
They should make honest amends for their dangerous transgression, which threatens the future of the children and peoples of our region. |
Они должны честно заплатить за свои опасные ошибки, которые привели к созданию угрозы для будущего наших детей и народов нашего региона. |
States must also strive to put an end to all conflicts and foreign occupation and to support peoples' right to self-determination. |
Кроме того, государства должны стремиться к тому, чтобы положить конец всем конфликтам и иностранной оккупации и поддерживать право народов на самоопределение. |
It condemned all enemies of human development and all Governments that violated the rights of peoples in the name of the war against terrorism. |
Он осудил всех противников развития человеческого потенциала и все правительства, нарушающие права народов во имя войны с терроризмом. |
Some submissions pointed out that the current criteria should include issues pertinent to all stakeholders (i.e., peoples vested with the right to self-determination). |
В некоторых представлениях указывалось, что в нынешних критериях должны учитываться вопросы, актуальные для всех заинтересованных сторон (а именно для народов, обладающих правом на самоопределение). |
An observer pointed out the need to recognize peoples' right to self-determination, balanced with the rights of States. |
Один из наблюдателей указал на необходимость признания, в противовес правам государств, права народов на самоопределение. |
Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. |
В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия. |
Human rights must serve as an instrument to unite all countries and peoples, not to divide them. |
Права человека должны служить инструментом объединения всех стран и народов, а не их разъединению. |
The government is seriously trying to recognize the collective rights of these peoples, but is aware that this is a process. |
Правительство серьезно пытается признать коллективные права этих народов, однако понимает, что этот процесс займет некоторое время. |
According to the UO/IHRC, land rights remain an issue of primary importance for the indigenous and tribal peoples of Suriname. |
Согласно данным ОУ/МЦПЧ, права на владение землями остаются вопросами чрезвычайной важности для коренных и племенных народов Суринама. |
In recent decades, the Philippines had consistently considered peoples' empowerment as a path to peace and prosperity. |
В последние десятилетия правительство Филиппин последовательно рассматривает расширение прав и возможностей народов как путь к миру и процветанию. |
There was dramatic inequality between the living standards of Aboriginal peoples and other Canadians. |
Налицо вопиющее неравенство между уровнем жизни коренных народов и остальной части канадского населения. |
Any solution for peace in the Middle East had to recognize and guarantee the basic rights of both peoples. |
Любой вариант установления мира на Ближнем Востоке требует признания и гарантий соблюдения основных прав обоих народов. |
Costa Rica believed in the self-determination of peoples and the direct link between sovereignty and democracy. |
Коста-Рика верит в принцип самоопределения народов и наличие прямой связи между суверенитетом и демократией. |
The right to development is a right of individuals and of peoples. |
Право на развитие является правом отдельных лиц и народов. |
The General Assembly has affirmed the right of all peoples to resist colonial or alien domination. |
Генеральная Ассамблея подтвердила право народов на сопротивление колониальному и чужеземному господству. |
Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. |
Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
The country had made tremendous achievements in all categories of human rights in favour of the Venezuelans and other peoples of the world. |
Страна добилась огромных успехов во всех областях прав человека на благо венесуэльского народа и других народов мира. |
It is well known that the first society to abolish the enslavement of African peoples emerged from a revolution in Haiti. |
Хорошо известно, что первое общество, отменившее рабство африканских народов, появилось в результате революции в Гаити. |
Cultural homogenization threatens the genuine artistic expressions of peoples and can lead to the disappearance of languages, cultures and ethnic groups. |
Культурное усреднение ставит под угрозу истинное художественное самовыражение народов и может привести к исчезновению языков, культур и этнических групп. |
In order to defend cultural diversity, priority should be accorded to the preservation of peoples' memory and history. |
Для защиты культурного разнообразия приоритетное внимание следует уделять сохранению памяти и истории народов. |
To say otherwise would be to betray the spirit of democracy that must develop in consonance with the cultures of respective peoples. |
Отрицание этого было бы предательством духа демократии, которая должна развиваться в соответствии с культурой соответствующих народов. |