| The statutes of these regions provide for representation of the small-numbered peoples in executive and legislative bodies. | Статус этих регионов предусматривает участие малочисленных народов в работе органов исполнительной и законодательной власти. |
| Many peoples live in Kosovo today, and in the Balkans in general. | В Косово, да и на Балканах в целом сегодня проживает множество народов. |
| National policies to protect the land rights and other rights of local peoples must be ensured. | Необходимо обеспечить проведение национальной политики защиты земельных прав и других прав местных народов. |
| The continued existence of nuclear weapons is a threat to all peoples everywhere. | Сохранение ядерного оружия представляет собой угрозу для всех народов мира. |
| They should make honest amends for their dangerous transgression, which threatens the future of the children and peoples of our region. | Они должны честно заплатить за свои опасные ошибки, которые привели к созданию угрозы для будущего наших детей и народов нашего региона. |
| States must also strive to put an end to all conflicts and foreign occupation and to support peoples' right to self-determination. | Кроме того, государства должны стремиться к тому, чтобы положить конец всем конфликтам и иностранной оккупации и поддерживать право народов на самоопределение. |
| It condemned all enemies of human development and all Governments that violated the rights of peoples in the name of the war against terrorism. | Он осудил всех противников развития человеческого потенциала и все правительства, нарушающие права народов во имя войны с терроризмом. |
| Some submissions pointed out that the current criteria should include issues pertinent to all stakeholders (i.e., peoples vested with the right to self-determination). | В некоторых представлениях указывалось, что в нынешних критериях должны учитываться вопросы, актуальные для всех заинтересованных сторон (а именно для народов, обладающих правом на самоопределение). |
| An observer pointed out the need to recognize peoples' right to self-determination, balanced with the rights of States. | Один из наблюдателей указал на необходимость признания, в противовес правам государств, права народов на самоопределение. |
| Now democracy is an increasingly important value for all States and peoples. | В настоящее время все большую ценность для всех государств и народов приобретает демократия. |
| Human rights must serve as an instrument to unite all countries and peoples, not to divide them. | Права человека должны служить инструментом объединения всех стран и народов, а не их разъединению. |
| The government is seriously trying to recognize the collective rights of these peoples, but is aware that this is a process. | Правительство серьезно пытается признать коллективные права этих народов, однако понимает, что этот процесс займет некоторое время. |
| According to the UO/IHRC, land rights remain an issue of primary importance for the indigenous and tribal peoples of Suriname. | Согласно данным ОУ/МЦПЧ, права на владение землями остаются вопросами чрезвычайной важности для коренных и племенных народов Суринама. |
| In recent decades, the Philippines had consistently considered peoples' empowerment as a path to peace and prosperity. | В последние десятилетия правительство Филиппин последовательно рассматривает расширение прав и возможностей народов как путь к миру и процветанию. |
| There was dramatic inequality between the living standards of Aboriginal peoples and other Canadians. | Налицо вопиющее неравенство между уровнем жизни коренных народов и остальной части канадского населения. |
| Any solution for peace in the Middle East had to recognize and guarantee the basic rights of both peoples. | Любой вариант установления мира на Ближнем Востоке требует признания и гарантий соблюдения основных прав обоих народов. |
| Costa Rica believed in the self-determination of peoples and the direct link between sovereignty and democracy. | Коста-Рика верит в принцип самоопределения народов и наличие прямой связи между суверенитетом и демократией. |
| The right to development is a right of individuals and of peoples. | Право на развитие является правом отдельных лиц и народов. |
| The General Assembly has affirmed the right of all peoples to resist colonial or alien domination. | Генеральная Ассамблея подтвердила право народов на сопротивление колониальному и чужеземному господству. |
| Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. | Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
| The country had made tremendous achievements in all categories of human rights in favour of the Venezuelans and other peoples of the world. | Страна добилась огромных успехов во всех областях прав человека на благо венесуэльского народа и других народов мира. |
| It is well known that the first society to abolish the enslavement of African peoples emerged from a revolution in Haiti. | Хорошо известно, что первое общество, отменившее рабство африканских народов, появилось в результате революции в Гаити. |
| Cultural homogenization threatens the genuine artistic expressions of peoples and can lead to the disappearance of languages, cultures and ethnic groups. | Культурное усреднение ставит под угрозу истинное художественное самовыражение народов и может привести к исчезновению языков, культур и этнических групп. |
| In order to defend cultural diversity, priority should be accorded to the preservation of peoples' memory and history. | Для защиты культурного разнообразия приоритетное внимание следует уделять сохранению памяти и истории народов. |
| To say otherwise would be to betray the spirit of democracy that must develop in consonance with the cultures of respective peoples. | Отрицание этого было бы предательством духа демократии, которая должна развиваться в соответствии с культурой соответствующих народов. |