The General Assembly reflects the opinions of our peoples and strengthens ties with the institutional realities of the Member States. |
Генеральная Ассамблея отражает мнения наших народов и укрепляет отношения с институциональными органами государств-членов. |
Yet it has not been able to live up to the expectations of the peoples. |
Вместе с тем она не смогла оправдать надежды народов. |
The most widespread and common of these stem from racism and other similar violations of the rights of peoples. |
В основе наиболее распространенных из этих форм лежит расизм и другие аналогичные нарушения прав народов. |
The success of such undertakings depends on the support of our peoples. |
Успех этих мероприятий зависит от поддержки наших народов. |
No reform whatsoever can succeed without the prior consent of the peoples concerned. |
Никакая из реформ не увенчается успехом без получения предварительного согласия заинтересованных народов. |
If we fail to back all our statements with adequate means, the Organization can only fall short of our peoples' expectations. |
Если мы не сумеем подкрепить все наши заявления адекватными средствами, Организация может не оправдать ожиданий наших народов. |
The long and arduous struggles of peoples have culminated in the attainment of democracy in regions all over the world. |
Долгая и напряженная борьба народов привела к достижению демократии в регионах по всему миру. |
Political democracy is far from being a luxury for rich peoples. |
Политическая демократия отнюдь не является роскошью для богатых народов. |
The just struggle of the peoples of all countries against pollution should be supported. |
Необходимо поддерживать справедливую борьбу народов всех стран против загрязнения. |
The principle of sovereign equality and self-determination of peoples has been developed further in subsequent instruments and made more specific. |
Принцип суверенного равенства и самоопределения народов подвергся дальнейшей разработке и конкретизации в последующих документах. |
Respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples clearly excludes any form of coercion. |
Уважение принципа равенства прав и самоопределения народов совершенно четко исключает любую форму принуждения. |
The knowledge of indigenous traditional peoples provides unique information and concepts and there is evidence of stronger international cooperation and many successful regional efforts. |
Уникальные сведения и знания можно получить, изучая опыт и традиции коренных народов, и имеются свидетельства более тесного международного сотрудничества в этой области и успешного проведения многочисленных мероприятий на региональном уровне. |
It is our sincere hope that a favourable decision will be reached to reflect the wishes of the peoples of the world. |
Мы искренне надеемся, что будет принято позитивное решение, с тем чтобы отразить желания всех народов нашей планеты. |
We have to develop a new mind-set for the recognition and acknowledgment of other peoples' right to be different. |
Нам предстоит выработать новое мышление для признания и осознания того, что право других народов может быть различным. |
If it is to ensure the continuation of these new institutions, it must pave the way for sustainable development commensurate with the aspirations of peoples. |
Для обеспечения сохранения новых институтов эти начинания должны проложить путь устойчивому развитию, согласующемуся с устремлениями народов. |
One of the hallmarks of United Nations achievement has been the decolonization of peoples under colonial domination. |
Одним из знаменательных достижений Организации Объединенных Наций было освобождение народов, находившихся под колониальным господством. |
For the peoples of this world, no political right has been more important than the right to self-determination. |
Для народов мира нет более важного политического права, чем право на самоопределение. |
We would like to proclaim the principle of reconciliation of peoples and nations. |
Мы хотели бы провозгласить принцип примирения народов и наций. |
Secondly, the Government should proclaim the reconciliation of the peoples and nations on the condition that war criminals are prosecuted vigorously. |
Во-вторых, правительство должно провозгласить примирение народов и наций при условии, что военные преступники будут активно преследоваться в судебном порядке. |
That reconciliation by the two Governments and peoples has reached a satisfactory level and has shown significant results. |
Это примирение правительств и народов достигло удовлетворительного уровня и также привело к значительным результатам. |
For the benefit of all the peoples of the former Yugoslavia, I urge you to act. |
Я настоятельно прошу Вас принять соответствующие меры в интересах всех народов бывшей Югославии. |
Respect for the principles of sovereign equality, political independence and self-determination of peoples is essential for the achievement of peace and harmony in international life. |
Уважение принципов суверенного равенства, политической независимости и самоопределения народов необходимы для достижения мира и согласия на международной арене. |
They argued that it fell outside the mandate of the Special Rapporteur to question or deny the indigenous status of those peoples. |
Они указали на то, что вопрос постановки под сомнение или отрицания коренного статуса этих народов выходит за пределы мандата Специального докладчика. |
Thus, the Mapuche can be included in the category of peoples who have already participated in a process of treaty-making. |
Так, народ мапуче можно отнести к категории народов, которые уже участвовали в процессе разработки и заключения договоров. |
The oil bill cancels out all the efforts made by these poor peoples and nullifies all international cooperation assistance. |
Расходы на покупку нефти сводят на нет все усилия этих неимущих народов и всю помощь по линии международного сотрудничества. |