| The General Assembly reflects the opinions of our peoples and strengthens ties with the institutional realities of the Member States. | Генеральная Ассамблея отражает мнения наших народов и укрепляет отношения с институциональными органами государств-членов. |
| Yet it has not been able to live up to the expectations of the peoples. | Вместе с тем она не смогла оправдать надежды народов. |
| The most widespread and common of these stem from racism and other similar violations of the rights of peoples. | В основе наиболее распространенных из этих форм лежит расизм и другие аналогичные нарушения прав народов. |
| The success of such undertakings depends on the support of our peoples. | Успех этих мероприятий зависит от поддержки наших народов. |
| No reform whatsoever can succeed without the prior consent of the peoples concerned. | Никакая из реформ не увенчается успехом без получения предварительного согласия заинтересованных народов. |
| If we fail to back all our statements with adequate means, the Organization can only fall short of our peoples' expectations. | Если мы не сумеем подкрепить все наши заявления адекватными средствами, Организация может не оправдать ожиданий наших народов. |
| The long and arduous struggles of peoples have culminated in the attainment of democracy in regions all over the world. | Долгая и напряженная борьба народов привела к достижению демократии в регионах по всему миру. |
| Political democracy is far from being a luxury for rich peoples. | Политическая демократия отнюдь не является роскошью для богатых народов. |
| The just struggle of the peoples of all countries against pollution should be supported. | Необходимо поддерживать справедливую борьбу народов всех стран против загрязнения. |
| The principle of sovereign equality and self-determination of peoples has been developed further in subsequent instruments and made more specific. | Принцип суверенного равенства и самоопределения народов подвергся дальнейшей разработке и конкретизации в последующих документах. |
| Respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples clearly excludes any form of coercion. | Уважение принципа равенства прав и самоопределения народов совершенно четко исключает любую форму принуждения. |
| The knowledge of indigenous traditional peoples provides unique information and concepts and there is evidence of stronger international cooperation and many successful regional efforts. | Уникальные сведения и знания можно получить, изучая опыт и традиции коренных народов, и имеются свидетельства более тесного международного сотрудничества в этой области и успешного проведения многочисленных мероприятий на региональном уровне. |
| It is our sincere hope that a favourable decision will be reached to reflect the wishes of the peoples of the world. | Мы искренне надеемся, что будет принято позитивное решение, с тем чтобы отразить желания всех народов нашей планеты. |
| We have to develop a new mind-set for the recognition and acknowledgment of other peoples' right to be different. | Нам предстоит выработать новое мышление для признания и осознания того, что право других народов может быть различным. |
| If it is to ensure the continuation of these new institutions, it must pave the way for sustainable development commensurate with the aspirations of peoples. | Для обеспечения сохранения новых институтов эти начинания должны проложить путь устойчивому развитию, согласующемуся с устремлениями народов. |
| One of the hallmarks of United Nations achievement has been the decolonization of peoples under colonial domination. | Одним из знаменательных достижений Организации Объединенных Наций было освобождение народов, находившихся под колониальным господством. |
| For the peoples of this world, no political right has been more important than the right to self-determination. | Для народов мира нет более важного политического права, чем право на самоопределение. |
| We would like to proclaim the principle of reconciliation of peoples and nations. | Мы хотели бы провозгласить принцип примирения народов и наций. |
| Secondly, the Government should proclaim the reconciliation of the peoples and nations on the condition that war criminals are prosecuted vigorously. | Во-вторых, правительство должно провозгласить примирение народов и наций при условии, что военные преступники будут активно преследоваться в судебном порядке. |
| That reconciliation by the two Governments and peoples has reached a satisfactory level and has shown significant results. | Это примирение правительств и народов достигло удовлетворительного уровня и также привело к значительным результатам. |
| For the benefit of all the peoples of the former Yugoslavia, I urge you to act. | Я настоятельно прошу Вас принять соответствующие меры в интересах всех народов бывшей Югославии. |
| Respect for the principles of sovereign equality, political independence and self-determination of peoples is essential for the achievement of peace and harmony in international life. | Уважение принципов суверенного равенства, политической независимости и самоопределения народов необходимы для достижения мира и согласия на международной арене. |
| They argued that it fell outside the mandate of the Special Rapporteur to question or deny the indigenous status of those peoples. | Они указали на то, что вопрос постановки под сомнение или отрицания коренного статуса этих народов выходит за пределы мандата Специального докладчика. |
| Thus, the Mapuche can be included in the category of peoples who have already participated in a process of treaty-making. | Так, народ мапуче можно отнести к категории народов, которые уже участвовали в процессе разработки и заключения договоров. |
| The oil bill cancels out all the efforts made by these poor peoples and nullifies all international cooperation assistance. | Расходы на покупку нефти сводят на нет все усилия этих неимущих народов и всю помощь по линии международного сотрудничества. |