| It is the practical manifestation of a dream of universal solidarity and progress for all peoples. | Это практическое проявление стремления к общемировой солидарности и прогрессу для всех народов. |
| We have been particularly vocal in protesting against the injustices and atrocities committed against the peoples of these countries. | Мы особенно энергично выражали свой протест против несправедливости и жестокости в отношении народов этих стран. |
| II. The prohibition of genocide benefits both peoples and minorities. | Положение о запрещении геноцида касается как народов, так и меньшинств. |
| In that regard, he underlined the difference between defining peoples and establishing procedures to exercise the right of self-identification. | В этой связи он подчеркнул разницу между определением народов и установлением процедур осуществления права на самоидентификацию. |
| Many indigenous representatives reported on the continued denial of the right of self-determination to their respective peoples. | Многие представители коренных народов сообщили, что их народам систематически отказывают в праве на самоопределение. |
| The case of Hawaii differs considerably from those of the other peoples of the area. | Случай Гавайских островов во многом отличается от случаев, показательных для положения других народов этого региона. |
| These sanctions have significantly damaged the lives and property of the Libyan people, as well as causing serious losses to neighbouring peoples. | Эти санкции причинили существенный ущерб жизни и имуществу ливийского народа, а также стали причиной серьезных потерь для народов соседних стран. |
| A campaign has resulted in discrimination against the Serb and Montenegrin peoples and the international isolation of the Federal Republic of Yugoslavia. | В результате проводится дискриминационная политика в отношении народов Сербии и Черногории, приведшая к международной изоляции Союзной Республики Югославии. |
| Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples. | Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов. |
| One speaker urged more attention to the eradication of poverty, without which there would be no development for many peoples. | Один оратор настоятельно призвал уделить больше внимания проблеме искоренения нищеты, без решения которой невозможно развитие многих народов. |
| The wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories should not be ignored when examining once again the options of self-determination available to them. | Не следует игнорировать желание народов несамоуправляющихся территорий при рассмотрении еще раз имеющихся у них вариантов самоопределения. |
| Violence is counter-productive. It can in no way determine the fate of peoples inhabiting that region. | Насилие контрпродуктивно, оно никак не должно определять судьбы народов, населяющих этот регион. |
| Bolivia invokes the right of all peoples of the world to international justice and security. | Боливия исходит из права народов мира на международную справедливость и безопасность. |
| Malta believes in the right of all peoples in the Middle East to live in peace and freedom. | Мальта верит в право всех народов на Ближнем Востоке жить в условиях мира и свободы. |
| Last year is characterized in our minds as a very difficult time for the peoples of the Pacific Islands. | На наш взгляд, прошедший год был очень сложным для народов тихоокеанских островов. |
| We hope that this process will not be blocked and that the greater interest of solidarity between all peoples shall prevail. | Мы надеемся, что этот процесс не будет заблокирован и что высшие интересы солидарности всех народов возобладают. |
| We should remember that the development process of our peoples cannot be halted; it demands a serious, comprehensive and permanent solution. | Нам следует помнить о том, что процесс развития наших народов приостановлен быть не может; он требует серьезного, всеобъемлющего и долговечного решения. |
| And numerous representatives of other peoples did the same. | А сколько представителей других народов сделали то же самое. |
| Emphasis is given to the situation of women, migrant workers, indigenous and tribal peoples, and the disabled. | Особое внимание уделяется положению женщин, трудящихся-мигрантов, коренных и племенных народов и инвалидов. |
| Most societies also consist of a variety of peoples, ethnic and religious groups, and cultures or subcultures. | Большинство обществ, кроме того, состоят из разных народов, этнических и религиозных групп и носителей различных культур и субкультур. |
| This Conference brings together peoples of different civilizations, cultures and religions whose laws should be respected. | В данной Конференции принимают участие представители народов, принадлежащих к различным цивилизациям, культурам и религиям, законы которых надо уважать. |
| The specific situation of peoples under domination will be considered later. | Особое положение колониальных народов будет рассмотрено выше. |
| The footprints of our ancestors are permanently etched upon the lands of our peoples. | Стопы наших предков навсегда сохранят свои отпечатки на землях наших народов. |
| I trust the outcome of Tehran negotiations will serve the interests of the peoples of Tajikistan, region and the world. | Я полагаю, что итоги переговоров в Тегеране будут служить интересам народов Таджикистана, региона и всего мира. |
| Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism with other peoples. | Такие проявления не только наносят ущерб и вред своему собственному народу, но и создают националистические настроения у других народов. |