| They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. | В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
| I firmly support all proposals to increase the integration of the peoples and States that were part of the USSR. | Решительно поддерживаю все предложения об углублении интеграции народов и государств, входивших в СССР. |
| The conditions for peace are found, perhaps primarily, in the economic, social and cultural development of peoples. | Условия для мира создаются, вероятно, главным образом в результате экономического, социального и культурного развития народов. |
| It is imperative to build a multipolar world to guarantee the equitable development of nations and peoples. | Необходимо построить многополярный мир, чтобы гарантировать равное развитие государств и народов. |
| It is false that geography determines the economic power of peoples. | Ложно также и то, что экономическая мощь народов определяется их географическим местоположением. |
| This ancient relationship has lasted as long as our peoples have lived in the Mediterranean. | Этим древним отношениям столько же лет, сколько и истории проживания наших народов в районе Средиземноморья. |
| This is something that the United Nations must accomplish in response to the needs of our peoples. | Организация Объединенных Наций должна добиться этого, исходя из потребностей наших народов. |
| Earlier I mentioned the tragedies of the African peoples caused by civil war. | Ранее я говорил о трагедиях африканских народов, вызванных гражданской войной. |
| He stressed that respect for the culture of peoples was the primary obligation imposed on administering Powers by Article 73 of the Charter. | Г-н Мартинес подчеркивает, что уважение к культуре народов является самым первым обязательством, возлагаемым на управляющие державы статьей 73 Устава. |
| The permanent forum should be an open access to indigenous nations and peoples. | Постоянный форум должен обеспечивать открытый доступ для коренных народов и населения. |
| Achieving sustainable development and enhancing the environment were priority issues that affected economic growth and the well-being of peoples throughout the world. | Достижение устойчивого развития и улучшение состояния окружающей среды являются приоритетными вопросами, затрагивающими экономический рост и усилия по обеспечению благосостояния народов всего мира. |
| It does not try peoples, nations or States and by definition is impartial and unbiased. | Он не вершит судебных разбирательств в отношении народов, наций или государств и, по определению, является беспристрастным и непредубежденным. |
| However, no sanctions should be used as a means to punish peoples or as an instrument to overthrow Governments. | Однако никакие санкции не должны быть ни средством наказания народов, ни орудием свержения правительств. |
| This is the culmination of the efforts of the Central American peoples and their elected Governments. | Это - кульминация усилий центральноамериканских народов и избранных ими правительств. |
| Those are the steps that will ensure the successful future of the peoples of Central America. | Вот те шаги, которые обеспечат успешное будущее народов Центральной Америки. |
| The Council continues to take decisions on matters that affect the destiny of peoples and nations in informal consultations. | Совет по-прежнему принимает решения по вопросам, которые затрагивают судьбу народов и государств в ходе неофициальных консультаций. |
| First, international peace: threats against international security and the rights of peoples must be dealt with in the United Nations. | Сначала о международном мире: угрозы против международной безопасности и прав народов должны встречать отпор в Организации Объединенных Наций. |
| Peace in the Middle East is contingent upon justice, balance and honesty in negotiating and addressing the needs of peoples. | Мир на Ближнем Востоке зависит от справедливости, равновесия и честности в процессе переговоров и в удовлетворении нужд народов. |
| Landmines threaten human beings' health and very existence and post a grave threat to land and peoples. | Наземные мины ставят под угрозу здоровье и саму жизнь человека и создают серьезную опасность для стран и народов. |
| Japan is the only country that is accumulating large quantities of plutonium, in disregard of the denunciation of the world's peace-loving peoples. | Япония является единственной страной, которая накапливает большое количество плутония, несмотря на осуждение со стороны миролюбивых народов мира. |
| Commitment to the Mediterranean contributes to peace, stability and social justice for the peoples inhabiting its shores and beyond. | Приверженность Средиземноморью содействует миру, безопасности и социальной справедливости для народов, населяющих этот регион и живущих за его пределами. |
| Self-determination of peoples in trust territories. | Право на самоопределение народов подопечных территорий. |
| The United States and the Russian Federation, responding to the pleas of the world's peoples, have embarked on a process of real nuclear disarmament. | Откликаясь на призывы всех народов, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки развернули подлинный процесс ядерного разоружения. |
| It should improve coordination between relief, rehabilitation and development for the countries and peoples concerned, especially in post-conflict reconstruction. | Она должна улучшить координацию деятельности по предоставлению помощи, восстановлению и развитию в интересах соответствующих стран и народов, особенно в связи с процессом реконструкции после завершения конфликтов. |
| The Libyan Government had always condemned racial discrimination and had supported the right to self-determination for all peoples in various international forums. | На всех международных форумах правительство Ливии всегда осуждало расовую дискриминацию и заявляло о поддержке права всех народов на самоопределение. |