| The history of peoples subjugated to despotism is no more than a collection of anecdotes. | История народов, подвергающихся деспотизму, является не более, чем сборником анекдотов. |
| They reflect the fundamental aspiration of peoples to freedom, justice and development with solidarity. | Они отражают исконное стремление народов к свободе, справедливости и развитию в условиях солидарности. |
| They run counter to the aspirations of peoples and to the common trend and are contrary to international law. | Они противоречат чаяниям народов, общей тенденции и нормам международного права. |
| Concerted efforts are also being made to boost intraregional trade and to improve the economic, social and cultural well-being of our peoples. | Предпринимаются также согласованные усилия с целью развития межрегиональной торговли и улучшения экономического, социального и культурного благополучия наших народов. |
| Turning fifty is an opportunity for the Organization to regain the confidence of our peoples. | Пятидесятая годовщина предоставляет Организации возможность вновь обрести доверие наших народов. |
| The noble quest of peoples for peace following the Second World War led to the establishment of the United Nations. | Благородное стремление народов к миру после второй мировой войны привело к образованию Организации Объединенных Наций. |
| The new era demands that confrontation turn into dialogue and that calls for justice be replaced by shared commitments of peoples. | Новая эпоха требует превращения конфронтации в диалог и замены призывов к справедливости совместной приверженностью ей народов. |
| As the twentieth century draws to a close, the long-cherished hopes of the third-world peoples are giving way to disappointment. | По мере завершения двадцатого столетия давние надежды народов третьего мира рушатся и ведут к разочарованию. |
| A safe, well-regulated nuclear industry is indispensable for the security and well-being of peoples of all States. | Безопасная, хорошо регулируемая ядерная промышленность крайне необходима для безопасности и благосостояния народов всех государств. |
| It is very important to bring together similar manifestations in the cultural heritage of our peoples. | Весьма важно свести воедино аналогичные проявления культурного наследия наших народов. |
| Hence the international order's penchant to find balance only in heavy-handed tendencies that shape the future of peoples and of nations. | Таким образом, идея международного порядка сводится к тому, чтобы найти равновесие лишь в тяжеловесных тенденциях, которые формируют будущее народов и стран. |
| In addition, national and regional conflicts continued to worsen, thereby frustrating the desire of peoples worldwide to live in peace and liberty. | Более того, продолжают обостряться национальные региональные конфликты, подрывая тем самым стремление народов мира жить в условиях мира и свободы. |
| All those manifestations must be eliminated through the struggle of the peoples and strict adherence to the principles of the Charter and international law. | Все эти формы должны быть ликвидированы благодаря борьбе народов и путем строгого соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| It seemed unlikely that convening an international conference to define terrorism and to differentiate it from the struggle of peoples for national liberation would produce practical results. | Представляется сомнительной практическая эффективность созыва международной конференции для разработки определения терроризма и проведения различий с борьбой народов за национальное освобождение. |
| The situation in Bosnia and Herzegovina was a serious violation of the principle of self-determination of peoples. | Положение в Боснии и Герцеговине представляет собой серьезное нарушение принципа самоопределения народов. |
| Recent history demonstrated the intimate relationship between the principle of the self-determination of peoples and decolonization. | Последние события свидетельствуют о тесной взаимосвязи между принципом самоопределения народов и процессом деколонизации. |
| However, the draft resolution must not be interpreted as prejudicing the struggle for independence of peoples living under foreign occupation. | Вместе с тем проект резолюции не следует интерпретировать таким образом, чтобы нанести ущерб борьбе за независимость народов, проживающих под иностранной оккупацией. |
| South Africa should be a source of inspiration to all peoples still suffering from racism and racial discrimination. | Пример Южной Африки должен стать источником вдохновения для всех народов, которые еще страдают под игом расизма и расовой дискриминации. |
| It supported the true essence of the rights of peoples to self-determination, sovereignty and territorial integrity. | Она поддерживает подлинный смысл прав народов на самоопределение, суверенитет и территориальную целостность. |
| Sustainable development required the active support of the peoples of the developed and the developing world. | Устойчивое развитие требует активной поддержки народов развитых и развивающихся стран. |
| In all relevant international instruments, the right to self-determination is linked directly to the equality of all peoples. | Во всех соответствующих международных договорах право на самоопределение прямо связано с равенством прав всех народов. |
| The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. | Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
| Implementation of radical political and economic reforms requires considerable efforts on the part of their peoples. | Проведение радикальных политических и экономических реформ требует значительных усилий от их народов. |
| It is also a system of programmes and activities intended to serve the needs of the peoples of the world. | Эта Организация также представляет собой систему программ и мероприятий, призванных удовлетворять нужды и потребности народов мира. |
| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |