The history of peoples subjugated to despotism is no more than a collection of anecdotes. |
История народов, подвергающихся деспотизму, является не более, чем сборником анекдотов. |
They reflect the fundamental aspiration of peoples to freedom, justice and development with solidarity. |
Они отражают исконное стремление народов к свободе, справедливости и развитию в условиях солидарности. |
They run counter to the aspirations of peoples and to the common trend and are contrary to international law. |
Они противоречат чаяниям народов, общей тенденции и нормам международного права. |
Concerted efforts are also being made to boost intraregional trade and to improve the economic, social and cultural well-being of our peoples. |
Предпринимаются также согласованные усилия с целью развития межрегиональной торговли и улучшения экономического, социального и культурного благополучия наших народов. |
Turning fifty is an opportunity for the Organization to regain the confidence of our peoples. |
Пятидесятая годовщина предоставляет Организации возможность вновь обрести доверие наших народов. |
The noble quest of peoples for peace following the Second World War led to the establishment of the United Nations. |
Благородное стремление народов к миру после второй мировой войны привело к образованию Организации Объединенных Наций. |
The new era demands that confrontation turn into dialogue and that calls for justice be replaced by shared commitments of peoples. |
Новая эпоха требует превращения конфронтации в диалог и замены призывов к справедливости совместной приверженностью ей народов. |
As the twentieth century draws to a close, the long-cherished hopes of the third-world peoples are giving way to disappointment. |
По мере завершения двадцатого столетия давние надежды народов третьего мира рушатся и ведут к разочарованию. |
A safe, well-regulated nuclear industry is indispensable for the security and well-being of peoples of all States. |
Безопасная, хорошо регулируемая ядерная промышленность крайне необходима для безопасности и благосостояния народов всех государств. |
It is very important to bring together similar manifestations in the cultural heritage of our peoples. |
Весьма важно свести воедино аналогичные проявления культурного наследия наших народов. |
Hence the international order's penchant to find balance only in heavy-handed tendencies that shape the future of peoples and of nations. |
Таким образом, идея международного порядка сводится к тому, чтобы найти равновесие лишь в тяжеловесных тенденциях, которые формируют будущее народов и стран. |
In addition, national and regional conflicts continued to worsen, thereby frustrating the desire of peoples worldwide to live in peace and liberty. |
Более того, продолжают обостряться национальные региональные конфликты, подрывая тем самым стремление народов мира жить в условиях мира и свободы. |
All those manifestations must be eliminated through the struggle of the peoples and strict adherence to the principles of the Charter and international law. |
Все эти формы должны быть ликвидированы благодаря борьбе народов и путем строгого соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
It seemed unlikely that convening an international conference to define terrorism and to differentiate it from the struggle of peoples for national liberation would produce practical results. |
Представляется сомнительной практическая эффективность созыва международной конференции для разработки определения терроризма и проведения различий с борьбой народов за национальное освобождение. |
The situation in Bosnia and Herzegovina was a serious violation of the principle of self-determination of peoples. |
Положение в Боснии и Герцеговине представляет собой серьезное нарушение принципа самоопределения народов. |
Recent history demonstrated the intimate relationship between the principle of the self-determination of peoples and decolonization. |
Последние события свидетельствуют о тесной взаимосвязи между принципом самоопределения народов и процессом деколонизации. |
However, the draft resolution must not be interpreted as prejudicing the struggle for independence of peoples living under foreign occupation. |
Вместе с тем проект резолюции не следует интерпретировать таким образом, чтобы нанести ущерб борьбе за независимость народов, проживающих под иностранной оккупацией. |
South Africa should be a source of inspiration to all peoples still suffering from racism and racial discrimination. |
Пример Южной Африки должен стать источником вдохновения для всех народов, которые еще страдают под игом расизма и расовой дискриминации. |
It supported the true essence of the rights of peoples to self-determination, sovereignty and territorial integrity. |
Она поддерживает подлинный смысл прав народов на самоопределение, суверенитет и территориальную целостность. |
Sustainable development required the active support of the peoples of the developed and the developing world. |
Устойчивое развитие требует активной поддержки народов развитых и развивающихся стран. |
In all relevant international instruments, the right to self-determination is linked directly to the equality of all peoples. |
Во всех соответствующих международных договорах право на самоопределение прямо связано с равенством прав всех народов. |
The Office must remain permanently vigilant in that regard in order to meet the aspirations of all peoples. |
Для того чтобы чаяния всех народов были удовлетворены, Управлению надлежит постоянно проявлять бдительность в этом плане. |
Implementation of radical political and economic reforms requires considerable efforts on the part of their peoples. |
Проведение радикальных политических и экономических реформ требует значительных усилий от их народов. |
It is also a system of programmes and activities intended to serve the needs of the peoples of the world. |
Эта Организация также представляет собой систему программ и мероприятий, призванных удовлетворять нужды и потребности народов мира. |
Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. |
Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |