Her delegation rejected unilateral attempts to undermine the self-determination of peoples under foreign occupation based on narrow interpretations of that right. |
Делегация страны оратора отвергает односторонние попытки выхолостить понятие самоопределения народов, находящихся под иностранной оккупацией, основанные на узком толковании данного права. |
The administering Powers should safeguard the inalienable rights of the peoples of Non-Self-Governing Territories to economic and social development, until the acquisition of independence. |
Управляющие державы должны обеспечивать неотъемлемое право народов несамоуправляющихся территорий на экономическое и социальное развитие до обретения ими независимости. |
The Summit emphasizes the need for smart and inclusive sustainable development that respects peoples and the planet. |
Участники встречи на высшем уровне подчеркивают необходимость в рациональном и инклюзивном устойчивом развитии в условиях уважения народов и планеты. |
Under the Constitution, citizens are required to protect the historical, spiritual and cultural heritage of the peoples of Uzbekistan. |
Согласно Конституции Республики Узбекистан граждане обязаны оберегать историческое, духовное и культурное наследие народов Узбекистана. |
The national education policy is designed to create optimal conditions for development, including for indigenous minority peoples. |
Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий развития, в том числе для коренных и малочисленных народов. |
Different projects under the action plan aim to promote the implementation of Saami peoples' participation rights. |
Реализуемые в рамках этого плана действий различные проекты направлены на то, чтобы поощрять осуществление прав саамских народов на участие в жизни общества. |
Constitutional reforms are needed to ensure recognition of the right to self-determination and autonomy of peoples. |
В сфере конституционных реформ необходимо добиться признания права на самоопределение и автономию народов. |
Unfortunately, these improvements have not been accessible to all peoples. |
К сожалению, все эти положительные изменения коснулись не всех народов. |
Many poor countries with weak national Governments have signed free-trade agreements that further jeopardize the interests of their peoples. |
Многие бедные страны со слабыми национальными правительствами подписали соглашения о свободной торговле, которые ухудшают положение своих народов. |
The term was made more meaningful by the special legal status granted to such peoples. |
Термин был подкреплен содержательно и особым правовым положением этих народов. |
Russian law guarantees the peoples of the Federation the right to preserve, develop and use their native languages, traditions and culture. |
Российским законодательством обеспечивается право на сохранение, развитие и использование родного языка, традиций и культуры народов Российской Федерации. |
These latest estimates are also based on calculations done by these peoples' own federations. |
Эти оценочные показатели основываются на собственных расчетах, сделанных федерациями этих народов. |
Semipalatinsk State Pedagogical Institute has released educational aids on the ethnic and cultural development of the peoples of Kazakhstan. |
Семипалатинским государственным педагогическим институтом издано учебно-методическое пособие "Этнокультурное развития народов Казахстана". |
The aforementioned measures have made it possible to improve the participation of aboriginal peoples and indigenous communities in elections. |
Перечисленные выше меры позволили повысить показатели участия в выборах коренных народов и общин коренного населения. |
There was a department in the Ministry of Regional Development that dealt with issues relating to the peoples of the north and inter-ethnic relations. |
В Министерстве регионального развития имеется департамент, который занимается вопросами, касающимися народов Севера и межэтнических отношений. |
It spoke of the support the Human Rights Council, other peoples and civil society could offer in this difficult situation. |
Он высказался за поддержку со стороны Совета по правам человека, других народов и гражданского общества, которую они могут предложить в этом трудном положении. |
Tonight, we toast a new beginning for our peoples. |
Сегодня, мы пьём за новое начало для наших народов. |
You are misrepresenting the dimensions of foreshortened peoples. |
Вы искажаете истину о росте невысоких народов. |
He and Dr Bashir will always be considered heroes to both our peoples. |
Напротив, доктор Башир и он всегда будут героями для обоих наших народов. |
Belarus must be free and join the family of the European peoples. |
Беларусь должна стать свободной и присоединиться к семье европейских народов. |
Greece is negotiating for a solution that will respect the dignity of both countries and both peoples. |
Греция ведет переговоры, движимая стремлением добиться решения, уважающего достоинство обеих стран и обоих народов. |
The more the interdependence of peoples increases, the more the necessity of the United Nations becomes evident. |
Чем больше возрастает взаимозависимость народов, тем более наглядной становится необходимость Организации Объединенных Наций. |
This can only provoke resistance by, and aspirations for, independence and liberation through just peoples' struggles. |
Это может породить лишь сопротивление народов, которые, стремясь к независимости и освобождению, ведут справедливую борьбу. |
It encourages and provides material and moral support for actions that advocate rapprochement among peoples. |
Она поддерживает мероприятия, пропагандирующие сближение народов, предоставляя этим инициативам материальную и моральную помощь. |
Consequently, it is incumbent on us all to consecrate the culture of peace and spread it among peoples. |
Поэтому мы должны сообща крепить культуру мира и распространять ее среди народов. |