| Outstanding examples of activities designed to mobilize countries and peoples in favour of peace were also rewarded. | ЮНЕСКО отмечала различными премиями выдающиеся примеры деятельности, направленной на мобилизацию стран и народов в поддержку дела мира. |
| Reform of the United Nations must recognize the geopolitical realities of the African continent and its peoples. | Реформа Организации Объединенных Наций должна признать геополитические реалии африканского континента и его народов. |
| They should be prepared to make the difficult and painful concessions necessary for the fulfilment of their peoples' aspirations. | Они должны быть готовы идти на трудные и болезненные уступки, которые необходимы, чтобы реализовать чаяния своих народов. |
| We cannot allow the imposition of this new model of imperialist aggression nor the continued aggression against our peoples. | Мы не можем согласиться с навязыванием этой новой модели империалистической агрессии и с продолжающейся агрессией против наших народов. |
| The history of the United Nations is intertwined with the emancipation of peoples. | История Организации Объединенных Наций тесно связана с освобождением народов. |
| The destinies of our peoples are linked to global threats in an increasingly direct way. | Судьбы наших народов все более непосредственным образом связаны с глобальными угрозами. |
| They are issues that need to be addressed comprehensively in order to achieve the ultimate goal of human security for our peoples. | Эти вопросы необходимо решать комплексно, с тем чтобы достичь конечной цели - обеспечения безопасности человека для наших народов. |
| We must ensure that the United Nations is the best representation of the aspirations of our peoples. | Мы должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций наилучшим образом представляла чаяния наших народов. |
| To build peace, we need to provide and strengthen conditions that encourage the full progress and prosperity of all nations and peoples. | Укрепление мира требует создания и укрепления условий, благоприятствующих обеспечению всестороннего развития и процветания всех стран и народов. |
| It was essential to take an integrated approach that considered the interests of all the countries and peoples in the region. | Необходим интегрированный подход с учетом интересов всех стран и народов, проживающих в регионе. |
| Surely, 25 million people living on planet Earth can contribute to this body of peoples. | Безусловно, эти 25 миллионов человек, живущих на планете Земля, могут внести свой вклад в деятельность этого форума народов. |
| Although small, Kuwait is a place where many peoples come together. | Несмотря на небольшую территорию, Кувейт является местом проживания многих народов. |
| That is for us, the free peoples of the world, a symbol of pride in our time. | Для нас, свободных народов мира, эти слова символизируют гордость нашего времени. |
| These are the demands of the peoples of the world, echoed by the Bolivarian Government of Venezuela. | Это требования народов мира, и Боливарианское правительство Венесуэлы присоединяется к ним. |
| This is not only in accordance with the desire of both peoples but is also conducive to Cuba's social and economic development. | Это не только соответствует стремлению двух народов, но и содействует социальному и экономическому развитию Кубы. |
| Such measures will also strengthen mutual cooperation aimed at achieving peace, development and prosperity for all peoples. | Такой шаг будет также способствовать укреплению взаимовыгодного сотрудничества, направленного на достижение мира, развития и процветания всех народов. |
| A final and durable peace will guarantee security for all peoples in the region and end painful decades of futile struggle. | Окончательный и прочный мир станет гарантией безопасности для всех народов региона и положит конец десятилетиям мучительной и бесполезной борьбы. |
| The Assembly's agenda needs to be more focused on urgent and relevant issues that affect the everyday lives of the peoples of the world. | Повестку дня Ассамблеи надо больше сосредоточить на тех насущных и актуальных вопросах, которые сказываются на повседневной жизни народов мира. |
| We must ensure that, as we play our respective roles, we contribute to the betterment of all peoples. | Мы должны добиваться того, чтобы, выполняя свои соответствующие функции, мы вносили вклад в улучшение жизни всех народов. |
| This in turn is cause for great concern among the States and peoples of the region. | Это, в свою очередь, вызывает глубокую озабоченность государств и народов нашего региона. |
| In India, indigenous or tribal peoples generally did not have access to education, for many reasons. | В Индии дети коренных или племенных народов, как правило, не имели доступа к образованию по многим причинам. |
| Since 1980, the Government of India has devoted special attention to the education of tribal peoples through a number of policies. | В Индии правительство с 1980 года уделяет особое внимание вопросам обучения детей малых народов с помощью целого ряда государственных мер. |
| Many of the reindeer herding peoples in the taiga region fare serious challenge. | Многие из народов, занятых оленеводством в таежном регионе, испытывают серьезные проблемы. |
| The national adaptation strategies must recognize indigenous pastoral peoples' traditional knowledge and cultural and linguistics rights based on a human rights approach. | В национальных стратегиях адаптации необходимо признать традиционные знания коренных народов, занимающихся скотоводством, а также их культурные и лингвистические права на основе подхода, опирающегося на права человека. |
| Culture is an important part of development because it forms the basis of understanding of peoples and societies. | Культура является важным компонентом развития, поскольку она закладывает основу для понимания других народов и общества. |