| At the beginning of this third millennium, that view has unfortunately not entirely disappeared in many cultures and among equally varied peoples. | К сожалению, на заре третьего тысячелетия это представление не полностью изжито во многих культурах и у многих народов, которые столь отличаются друг от друга. |
| This fundamental concept of dignity is the common denominator among all individuals, peoples, nations and States irrespective of their cultural or religious differences or stage of development. | Именно основополагающая концепция достоинства представляет собой общий знаменатель для всех лиц, народов, наций и государств, какими бы ни были их культурные и религиозные различия или уровень развития. |
| The Commission on Human Rights is recommended to take the necessary steps to proclaim a United Nations decade of peoples and communities of African descent. | Рекомендует Комиссии по правам человека принять необходимые меры для объявления "Десятилетия Организации Объединенных Наций народов и общин африканского происхождения". |
| The seminar clearly indicates that none of these policies will be successful unless it is applied with the full participation of the affected peoples. | Участники семинара убеждены в том, что ни одна из этих стратегий не будет успешной без полномасштабного участия в ее реализации заинтересованных народов. |
| The region's Governments are encouraged to include in their school curricula and in teacher-training programmes material on the history and achievements of peoples of African and indigenous descent. | Правительствам стран региона рекомендуется включить в соответствующие учебные планы и программы подготовки преподавателей материалы, касающиеся истории и развития народов африканского и коренного происхождения. |
| It is therefore important to work together to achieve international peace and security in the world, which is in the interest of all the world's peoples. | Поэтому важно работать сообща в интересах обеспечения международного мира и безопасности на нашей планете, что отвечает интересам всех народов мира. |
| But it cannot be conceived solely as a counter-attack against terrorism; it should be seen as a way of bringing peoples together and spreading peace. | Вместе с тем его не следует воспринимать лишь как контратаку на терроризм; его необходимо рассматривать как средство сплочения народов и распространения мира. |
| And so it would be, if we approached religion - the religions of other peoples - with an open mind and an attitude of respect. | И такого положения можно было бы добиться, если бы мы подходили к религии - религиям других народов - без предвзятости и с уважением. |
| International cooperation that respected State sovereignty and the freedom of peoples was essential to developing countries, in particular, to supplement their national actions. | Для поддержания усилий, предпринимаемых на национальном уровне, государства, особенно развивающиеся, нуждаются в международном сотрудничестве, которое должно осуществляться с учетом принципа уважения государственного суверенитета и свободы народов. |
| It requires an appropriate evolution of joint institutions, which must ensure genuine representation and protection of all three constituent peoples throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. | Для этого требуется соответствующая эволюция совместных институтов, благодаря которой будут обеспечены подлинное представительство и защита интересов всех трех народов, проживающих на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| War is one of the scourges that cause the greatest damage in Africa, preventing the economic and social development of its peoples. | Война является одним из бедствий, причиняющих огромный ущерб Африке и препятствующих социально-экономическому развитию ее народов. |
| Topics included dialogue between religion and culture, economic justice, reconciliation between peoples and nations, environmental issues and cooperation with other regions of the world. | К обсуждавшимся темам относились следующие: диалог по вопросу о религии и культуре, экономическая справедливость, примирение народов и наций, экологические вопросы и сотрудничество с другими регионами мира. |
| This initiative emerged from the realization of the increasing poverty levels of the peoples on the continent and their marginalization at the global level. | Данная инициатива явилась результатом осознания непрерывного повышения уровня нищеты народов, населяющих этот континент, и их маргинализации на глобальном уровне. |
| In conclusion, may I reaffirm that Pakistan remains committed to the peace, prosperity, progress and development of peoples in all parts of the world. | В заключение позвольте мне подтвердить, что Пакистан по-прежнему привержен делу обеспечения мира, процветания, прогресса и развития народов во всех частях мира. |
| Over recent decades, we in Europe have travelled our own journey of putting in place structures of cooperation to serve all of our peoples. | В последние десятилетия мы, в Европе, шли своим путем в создании структур сотрудничества, служащих интересам всех наших народов. |
| It offers a series of measures to fight poverty effectively in order to promote the economic, social and human development of the peoples of Africa. | Оно предлагает серию мер по эффективной борьбе с нищетой в целях содействия экономическому и социальному развитию народов Африки и развитию человека. |
| For many years now, we in ASEAN have been working with United Nations bodies to the considerable benefit of our peoples. | Вот уже на протяжении многих лет мы в АСЕАН сотрудничаем с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в интересах улучшения жизни наших народов. |
| We should, continuously and critically, assess the progress made in each area of commitment, with a view to realizing the aspirations and needs of our peoples. | Мы должны постоянно и критически оценивать прогресс, достигнутый в каждой из этих областей в целях реализации чаяний и потребностей наших народов. |
| Only on this basis can we carry out the task of strengthening multi-ethnic statehood there, observing the rights of all peoples in Bosnia and achieving real reconciliation and post-conflict peace-building. | Только на этой основе можно решать задачи укрепления многоэтнической государственности, соблюдения прав всех народов Боснии, достижения подлинного примирения и эффективного постконфликтного восстановления. |
| The time has come to be creative - to create a mechanism for the financing of good governance and democracy among our peoples. | Сейчас пришло время для творческого начинания - создания механизма для финансирования усилий по защите демократии и благого управления для наших народов. |
| Just as the economies and the environment of Pacific Islanders are vulnerable to external forces, so is the security of our peoples and Governments. | Воздействию внешних факторов подвержены не только экономика и окружающая среда южнотихоокеанских островов, но также безопасность наших народов и правительств. |
| They gave us the United Nations in order that their dream of lasting peace and security for all peoples of the world might be secured. | Они оставили нам в наследство Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления своей мечты на установление прочного мира и безопасности для всех народов мира. |
| Mr. Li Hyong Chol: Terrorism in all its forms and manifestations constitutes a major force that poses constant instability and threats to all countries and peoples. | Г-н Ли Хён Чхоль: Терроризм во всех его формах и проявлениях - это серьезная сила, которая порождает постоянную нестабильность и является источником постоянной опасности для всех стран и народов. |
| Recalling particularly General Assembly resolution 37/43 of 3 December 1982 reaffirming the legitimacy of the struggle of peoples against foreign occupation, | особо ссылаясь на резолюцию 37/43 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1982 года, вновь подтвердившую законность борьбы народов против иностранной оккупации, |
| We are fully convinced that the Secretary-General will continue to contribute to the cause of all nations and peoples. | Мы полностью убеждены в том, что Генеральный секретарь будет продолжать вносить свой вклад в дело мира во имя всех государств и народов. |