Water is a special element in the traditions and lives of peoples and nations, their practices and relations with the environment. |
Вода занимает особое место в традициях и жизни народов и наций, в их привычках и отношениях с окружающей средой. |
First, the Council should be able to make a real impact on the ground, leading to the improvement of human rights for all peoples. |
Во-первых, Совет должен добиться реальных изменений на местах, с тем чтобы обеспечить улучшение положения в области прав человека для всех народов. |
States cited national constitutional and legislative provisions, including those which upheld the values of peaceful coexistence among peoples and the duty of solidarity with all nations. |
Государства ссылались на положения своих конституций и законов, в том числе на те, в которых утверждаются принцип мирного сосуществования народов и обязанность проявлять солидарность по отношению ко всем государствам. |
Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. |
Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
It is in this conviction that the Democratic Republic of Sao Tome and Principe recognizes the new governing authorities in these countries as legitimate representatives of their peoples. |
Руководствуясь именно такой убежденностью, Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи признает новую власть этих стран законным представителем их народов. |
Expectations that the international economic and financial situation would improve have dissipated before the relentless reality of a profound crisis; its gravest effects still continue to affect deeply our peoples. |
Надежды на улучшение международной финансово-экономической ситуации рухнули перед лицом жестокой реальности глубокого кризиса, и его тяжелейшие последствия продолжают негативно отражаться на жизни наших народов. |
In conclusion, I want to note that recent history teaches us that the greatest threats to international peace and security come from peoples who have long been frustrated. |
В заключение я хотел бы отметить, что современная история учит нас тому, что наибольшие угрозы для международного мира и безопасности исходят от народов, которые уже давно испытывают разочарование. |
The good news, however, is that NCDs do not have to spell inevitable doom for our countries and peoples. |
Однако радует то, что НИЗ вовсе не обязательно означают неминуемую гибель наших стран и народов. |
In order to achieve this, we must work transparently to meet our peoples' social and economic needs, particularly where health is concerned. |
Для этого мы должны вести на основе транспарентности работу по удовлетворению социально-экономических потребностей наших народов, особенно в том что касается здоровья. |
People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. |
Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости. |
Long live health for all the peoples of the world. |
Да здравствует здоровье всех народов мира! |
This is one of the goals we have to set ourselves in order to create a greater and better quality of life for our peoples. |
Это одна из тех целей, которые мы должны ставить перед собой, стремясь повысить качество жизни наших народов. |
The Institute provision thus links the primary responsibility of the affected State to the right of all peoples to humanitarian assistance in the event of a disaster. |
Таким образом, разработанное Институтом положение увязывает главную ответственность пострадавшего государства с правом всех народов на гуманитарную помощь в случае бедствия. |
All these efforts, however, will be of little value to our peoples if we are not able to ensure that they are healthy. |
Однако все эти усилия вряд ли будут представлять большую ценность для народов наших стран, если мы не сможем обеспечить их здоровье. |
The overall purpose of these efforts was to accumulate wealth by engaging in unlimited resource extraction, particularly mining, within the traditional territories of indigenous nations and peoples. |
Общей целью этих усилий являлось накопление богатства путем неограниченной добычи ресурсов, особенно полезных ископаемых, на традиционных территориях коренных народов и народностей. |
The first sentence lays down that the rights of the peoples concerned to safeguard the natural resources pertaining to their lands. |
В первом предложении этого пункта говорится о необходимости принятия мер для охраны прав соответствующих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. |
The in-depth reform of INDI must not pre-empt or thwart the freedom of indigenous organizations and peoples to act and make decisions exclusively by themselves. |
Основательное реформирование ИКН не должно ограничивать или умалять свободу организаций коренных народов и их самих, в том что касается осуществления каких-либо действий и решений исключительно по своему усмотрению. |
These interactions reflect a "common body of opinion regarding the content of the rights of these peoples". |
Подобные случаи отражают «общее мнение в отношении содержания прав этих народов». |
To contribute to the strengthening of cooperation, peacebuilding and security among the various peoples of the globe |
Оказание содействия укреплению сотрудничества, миростроительства и безопасности различных народов мира |
They agreed that local communities must have access to markets and to market intelligence in order to effectively participate in community-based forest enterprises that increase the livelihoods of forest-dependent peoples. |
Они согласились с тем, что местные общины должны иметь доступ на рынки и к данным о состоянии рынков, с тем чтобы обеспечить эффективное участие в деятельности лесных предприятий на базе общин, которые способствуют улучшению жизнеобеспечения лесозависимых народов. |
Moreover, discussants agreed that non-governmental organizations, Governments and forest-dependent communities should be effectively linked in order to promote community-based forest enterprises that enhance the livelihoods of forest-dependent peoples. |
Кроме того, участники согласились с тем, что неправительственные организации, правительства и лесозависимые общины должны быть реально связаны между собой, для того чтобы поддерживать лесные предприятия на базе общин, которые способствуют повышению уровня жизнеобеспечения лесозависимых народов. |
Support for primary health care and the rights of peoples, 4 - 8 December 2000 |
Поддержка первичной медико-санитарной помощи и прав народов, 4-8 декабря 2000 года |
Guyana is home to more than 50,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. |
В Гайане проживают более 50000 индейцев (коренных народов) в рамках 134 отдельных общин, главным образом во внутренних и прибрежных районах Гайаны. |
The elimination of nuclear weapons would allow valuable human and financial resources to be directed towards achieving sustainable development and improving the lives of peoples throughout the world. |
Ликвидация ядерного оружия позволит направить ценные людские и финансовые ресурсы на достижение устойчивого развития и улучшение жизни народов во всем мире. |
States must appreciate their shared vulnerability in outer space and understand the mutual benefits of guaranteeing peaceful access to space for all the world's peoples. |
Государствам надо оценить свою общую уязвимость в космическом пространстве и понять взаимные выгоды обеспечения мирного доступа к космосу для всех народов мира. |